وَلَوۡ شِئۡنَا لَبَعَثۡنَا فِی كُلِّ قَرۡیَةࣲ نَّذِیرࣰا ٥١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər istəsəydik, hər məmləkətə (insanları əzabımızla) qorxudan bir peyğəmbər göndərərdik. (Lakin səni, Ya Rəsulum, ən böyük şərəfə nail edib bütün bəşəriyyətə peyğəmbər göndərdik).
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A da smo htjeli, sigurno bismo u svakom gradu podigli opominjača.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij een spreker naar iedere stad gezonden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر میخواستیم، در هر شهر و دیاری بیمدهندهای برمیانگیختیم (ولی این کار لزومی نداشت).
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر مىخواستيم به هر شهرى هشداردهندهاى مىفرستاديم.(51)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر می خواستیم حتماً در هر شهری [پیامبری] بیم دهنده مبعوث می کردیم [ولی به سبب کمال و جامعیّت، پیامبری را به تو ختم کردیم.]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ما میخواستیم در بین مردم هر قریه پیغمبری که (خلق را از عذاب خدا) بترساند میفرستادیم.
French - Montada
Montada
Si nous l’avions voulu, Nous aurions envoyé vers chaque cité un avertisseur.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si Nous l’avions voulu, Nous aurions suscité dans chaque cité un Messager chargé d’avertir ses habitants.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hätten Wir es gewollt, hätten Wir gewiß in jeder Stadt einen Warner erwecken können.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch zu jeder Ortschaft einen Warner entsandt!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Wir wollten, würden Wir wahrlich in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn wir wollten, sicherlich würden wir entstehen lassen in jeder Stadt einen Warner.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma da Mun so, haƙĩƙa dã Mun aika da mai gargaɗi a ciƙin kõwace alƙarya.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan andaikata Kami menghendaki benar-benarlah Kami utus pada tiap-tiap negeri seorang yang memberi peringatan (rasul).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se avessimo voluto, avremmo suscitato un ammonitore in ogni città.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se lo avessimo voluto, avremmo potuto inviare un ammonitore ad ogni comunità separatamente.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് എല്ലാ നാട്ടിലും ഓരോ താക്കീതുകാരനെ നാം നിയോഗിക്കുമായിരുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, se quiséssemos, haveríamos enviado a cada cidade um admoestador.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se quiséssemos, teríamos enviado um admoestador a cada cidade.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы Нам было угодно, то Мы послали бы в каждое селение увещевателя.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А будь на то желанье Наше, ■ Мы б в каждый город проповедника послали.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن گھرون ھا تہ ھر ھڪ ڳوٺ ۾ ھڪ ڊيڄاريندڙ موڪليون ھا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si hubiera querido, habría enviado a cada ciudad un Profeta.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si hubiéramos querido habríamos enviado un amonestador a cada ciudad.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si hubiéramos querido, habríamos enviado a cada ciudad un monitor.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр теләсәк, әлбәттә, һәрбер шәһәргә Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр җибәрер идек.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik, seni bütün insanlığa peygamber olarak gönderdik.)
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم چاہتے تو ہر بستی میں ڈرانے والا بھیج دیتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم چاہتے تو ہر بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیجتے (ف۹۲)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu muốn, TA có thể cử đến với mỗi thị trấn một người Cảnh Báo.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ó bá jẹ́ pé A bá fẹ́ ni, A ìbá gbé olùkìlọ̀ kan dìde nínú ìlú kọ̀ọ̀kan.[1]