كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ١٩
            IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;
                                                
                                    
                                Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!\
                                                
                                    
                                Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht.
                                                
                                    
                                Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به آنها گفته میشود:) بخورید و بیاشامید گوارا؛ اینها در برابر اعمالی است که انجام میدادید!
                                                
                                    
                                Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
 بهخاطر كارهايى كه مىكرديد بخوريد و بنوشيد، نوش جانتان.(19)
                                                
                                    
                                Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می  دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد.
                                                
                                    
                                Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بخورید و بیاشامید شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که انجام میدادید.
                                                
                                    
                                French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
                                                
                                    
                                German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt."
                                                
                                    
                                German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
                                                
                                    
                                German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
                                    Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
                                                
                                    
                                German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Esst und trinkt (als) wohlbekömmlich für das, was ihr wart am tun,
                                                
                                    
                                Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, dõmin abin da kuka kasance kunã aikatãwa."
                                                
                                    
                                Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada mereka): \"Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan\
                                                
                                    
                                Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in serenità,
                                                
                                    
                                Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Sarà detto loro): “Mangiate e bevete con profitto e salute, a causa delle vostre buone azioni”.
                                                
                                    
                                Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവരോട് പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി നിങ്ങള് സുഖമായി തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക.
                                                
                                    
                                Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Dir-se-lhes-á: "Comei e bebei com deleite, pelo que fazíeis!"
                                                
                                    
                                Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes!
                                                
                                    
                                Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Скажет им Аллах]: \"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили,
                                                
                                    
                                Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Извольте есть и пить во здравие и пользу, ■ В награду за (хорошие) дела.
                                                
                                    
                                Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبن تہ) انھيءَ ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا ھئو، مزي سان کائو ۽ پيئو
                                                
                                    
                                Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
"Coman y beban para satisfacerse, como recompensa por sus obras".
                                                
                                    
                                Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен.
                                                
                                    
                                Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için (denilir).
                                                
                                    
                                Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;
                                                
                                    
                                Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،
                                                
                                    
                                Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
                                                
                                    
                                Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا (ف۱۹)
                                                
                                    
                                Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Họ sẽ được bảo): “Hãy ăn và uống thỏa thích bởi những điều các ngươi đã làm!”
                                                
                                    
                                Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ máa jẹ, ẹ máa mu ní gbẹdẹmukẹ nítorí ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.