لَوۡ نَشَاۤءُ جَعَلۡنَـٰهُ أُجَاجࣰا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ ٧٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın ne’mətlərinə) şükür etmirsiniz?
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het ons behaagde, zouden wij het brak kunnen maken. Zult gij dus niet dankbaar wezen?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگاه بخواهیم، این آب گوارا را تلخ و شور قرار میدهیم؛ پس چرا شکر نمیکنید؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بخواهيم آن را تلخ مىكنيم، پس چرا شكرگزارى نمىكنيد؟(70)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر بخواهیم آن را تلخ می گردانیم، پس چرا سپاس گزاری نمی کنید؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر میخواستیم آن آب را شور و تلخ میگردانیدیم، پس چرا شکرگزاری نمیکنید؟!
French - Montada
Montada
Si Nous voulions, Nous en ferions une eau saumâtre. Que n’êtes-vous donc reconnaissants ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si Nous le voulions, Nous la rendrions saumâtre. Si seulement vous vous montriez reconnaissants !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn wir wollten, würden wir es machen brennend. Wenn doch ihr dankbar seid?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dã Mun so, dã Mun mayar da shi ruwan zartsi. To don me bã ku gõdẽwa?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se fosse stato per il nostro volere, l’avremmo resa salata. Perché allora non rendete grazie?
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് അത് നാം ദുസ്സ്വാദുള്ള ഉപ്പുവെള്ളമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കാത്തതെന്താണ്?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Se quiséssemos, fá-la-íamos salsíssima. Então, que vós agradeçais!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se quiséssemos, fá-la-íamos salobra. Por que, pois, não agradeceis?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Будь Наша воля, ■ Мы б сделали ее соленой (или горькой). ■ Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن گھُرون تہ اُن کي کارو ڪري ڇڏيون، پوءِ ڇو نہ شڪرانو ڪندا آھيو؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si quisiera la habría hecho salobre, ¿por qué no son agradecidos?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si hubiésemos querido la habríamos hecho salobre. Así pues ¿Por qué no sois agradecidos?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Без теләсәк, ул суны эчәргә яраксыз итеп ачы кылыр идек, сез ни өчен шөкер итмисез?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں (ف۵۳) پھر کیوں نہیں شکر کرتے (ف۵۴)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu TA muốn, TA có thể làm cho nó trở nên mặn. Vậy sao các ngươi không biết ơn (TA)?
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí A bá fẹ́ ni, Àwa ìbá ṣe é ní omi tó móró. Ẹ ò ṣe máa dúpẹ́?