Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Xızır) belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə bir yerdə olanda (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ne rekoh li ja\" – reče onaj – \"da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Hidr) reče: "Zar nisam rekao: 'Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我沒有對你說過嗎?你不能耐心和我在一起。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet geduldig genoeg zoudt zijn, om bij mij te kunnen blijven?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
او گفت: آيا به تو نگفتم كه تو نمىتوانى طاقت بياورى؟(72)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمیتوانی با من شکیبایی کنی؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گفت: آیا من نگفتم که هرگز ظرفیت و توانایی آنکه با من صبر کنی نداری؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»
Montada
Montada
« N’avais-je pas dit que tu ne saurais rester patient en ma compagnie ? » répondit-il.
Rashid Maash
Rashid Maash
L’homme dit : « Ne t’ai-je pas averti que tu ne pourrais supporter ma compagnie ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, du würdest es nimmer fertigbringen, bei mir in Geduld auszuharren?"
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Habe nicht ich gesagt, wahrlich, du nicht wirst aushalten können mit mir (an) Geduld?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ashe ban ce, lalle kai, bã za ka iya yin haƙuri tãre da ni ba?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dia (Khidhr) berkata: \"Bukankah aku telah berkata: \"Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersama dengan aku\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli rispose: “Non ti ho forse detto che non avresti avuto pazienza con me?”
Japanese
Japanese
Japanese
かれは言った。「あなたは,わたしと一緒では耐えられないと,告げなかったか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും താങ്കള്ക്ക് എന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന് സാധിക്കില്ല എന്ന് ഞാന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Retrucou-lhe: Não te disse que és demasiado impaciente para estares comigo?
O Outro disse: "Não te disse que, por certo, não poderias ter paciência comigo?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Наш раб] спросил: \"Разве не говорил я тебе, что ты не сможешь терпеливо сносить мои поступки?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Ответил тот: ■ \"Не я ли говорил тебе, ■ Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(خضر) چيو تہ تو کي نہ چيو ھوم ڇا تہ تون مون سان صبر ڪري نہ سگھندين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «¿No te dije que, en verdad, no podrías tener paciencia conmigo?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo: "¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хозыр г-м әйтте: \"Ий Муса, мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә сабырлыгың җитмәс, дип?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ben sana benimle olmaya sabredemezsin demedim mi? diye cevap verdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہیں کرسکیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خضر نے) کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کرسکو گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا میں نہ کہتا تھا کہ آپ میرے ساتھ ہرگز نہ ٹھہر سکیں گے (ف۱۵۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Al-Khudhir) nói: “Chẳng phải Ta đã bảo rằng Ngươi không bao giờ có thể kiên nhẫn được cùng với Ta sao?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Kidr) sọ pé: “Ǹjẹ́ èmi kò sọ fún ọ pé dájúdájú ìwọ kò níí lè ṣe sùúrú pẹ̀lú mi.”