Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Hər kəs ondan üz döndərsə, şübhəsiz ki, qiyamət günü ağır bir günaha yüklənəcəkdir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ko se od nje odvrati, pa uistinu će on na Dan kijameta nositi teret.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
誰違背這個記念,誰在復活日必負重罪,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij die zich daarvan afwendt, zal zekerlijk eenen last van schuld op den dag der opstanding torschen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه از آن روگردان شوند، روز قيامت بار گناه خود را حمل مىكنند.(100)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هر کس از آن روی گردان شود، روز قیامت بار سنگینی (از گناه و مسؤولیّت) بر دوش خواهد داشت!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
کسانی که از آن روی برگردانند، مسلماً روز قیامت وزر و وبال سنگینی بر دوش خواهند کشید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هر کس از این ذکر اعراض کند روز قیامت بار سنگینی از گناه را به دوش خواهد داشت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;
Montada
Montada
Quiconque s’en détourne devra porter un (lourd) fardeau au Jour de la Résurrection.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quiconque s’en détournera sera, le Jour de la résurrection, chargé d’un lourd fardeau
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wer sich abkehrt, der wird wahrlich am Tage der Auferstehung eine Last tragen.
Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wer sich abwendet davon, dann wahrlich, er wird tragen (an dem) Tage der Auferstehung eine Last.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda ya kau da kai daga gare shi, to, lalle shĩ, yanãɗaukar wani nauyi a Rãnar ¡iyãma.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Barangsiapa berpaling dari pada Al qur'an maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Chiunque se ne allontana, nel Giorno della Resurrezione porterà un fardello,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se qualcuno si volta indietro, in verità si caricherà di un peso nel Giorno del Giudizio,
Japanese
Japanese
Japanese
誰でもそれに背く者は,復活の日に必ず重荷を負うであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആരെങ്കിലും അതില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് അവന് ( പാപത്തിന്റെ ) ഭാരം വഹിക്കുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que desdenharem isto, carregarão um pesado fardo no Dia da Ressurreição,
Quem a ela dá de ombros, por certo, carregará, no Dia da Ressurreição, um fardo;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, кто отвергнет его (т. е. Коран), в День воскресения взвалят [на себя] тяжелую ношу,
V. Porokhova
V. Porokhova
Кто отвернется от него, ■ Тот понесет в День Воскресения (на Суд) ■ Ношу (тяжелых прегрешений).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو کانئس مُنھن موڙيندو سو قيامت جي ڏينھن (گناھن جو) بار کڻندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quien se desvíe de ella llevará una carga el día de la Resurrección,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Quien se aparte de él cargará el Día del Levantamiento con un pesado fardo
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quien se aparte de él, llevará una pesada carga el Día del Juicio,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Берәү Коръәннән баш тартса, әлбәттә, ул кеше кыямәт көнендә каты ґәзабны күтәрер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو شخص اس سے منہ پھیرے گا وہ قیامت کے دن (گناہ کا) بوجھ اُٹھائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو اس سے منہ پھیرے (ف۱۵۱) تو بیشک وہ قیامت کے دن ایک بوجھ اٹھائے گا (ف۱۵۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ai lánh xa Nó (Kinh Qur’an này) thì sẽ gánh nặng tội lỗi vào Ngày Phán Xét.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbúnrí kúrò níbẹ̀, dájúdájú ó máa ru ẹrù ẹ̀ṣẹ̀ ní Ọjọ́ Àjíǹde.