Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mö’min olub yaxşı işlər görən kəs isə nə zülmə mə’ruz qalmaqdan, nə də (mükafatının) əskilməsindən qorxar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a onaj ko je dobra djela činio, a vjernik bio, neće se nepravde ni zakidanja nagrade plašiti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ko je radio dobra djela, i on bio vjernik, pa neće se bojati zulma, niti zakidanja.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道而行善者,不怕虧枉和克扣。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar hij die goede werken doet en een waar geloovige is, zal geene onrechtvaardigheid of geene vermindering vreezen van zijne belooning door God.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسىكه كار صحيح مىكند و ايمان دارد، از اينكه به او ظلمى شود و پاداشش ازبین برود، نمىترسد.(112)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا) آن کس که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ظلمی میترسد، و نه از نقصان حقش.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هر که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ستمی [درباره حقّش] بیم و هراس خواهد داشت و نه از کاستی و نقصانی [در اجر و مزدش.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس اعمالش نیکو است و (به خدا هم) ایمان دارد از هیچ ستم و آسیبی بیمناک نخواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
Montada
Montada
Et celui qui, tout en étant croyant, fait le bien, n’aura à craindre, lui, ni injustice ni privation.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant aux croyants qui auront accompli de bonnes œuvres, ils n’auront à craindre ni injustice, ni frustration.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und der aber, der gute Werke tut und dabei gläubig ist, wird weder Ungerechtigkeit noch Unterdrückung (zu) fürchten (haben)
Doch wer von gottgefällig Gutem tut, während er Mumin ist, der fürchtet weder Ungerechtigkeit noch Minderung.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wer tut von den Rechtschaffenen Werken, während er (ist) ein Gläubiger, so nicht wird er befürchten Unrecht und keine Minderung.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda ya aikata wani abu daga ayyukan ƙwarai alhãli kuwa yanã mai ĩmãni, to, bã ya tsõron wani zãlunci ko wata naƙasa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan barangsiapa mengerjakan amal-amal yang saleh dan ia dalam keadaan beriman, maka ia tidak khawatir akan perlakuan yang tidak adil (terhadapnya) dan tidak (pula) akan pengurangan haknya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e chi sarà stato credente e avrà compiuto il bene, non temerà alcun danno o ingiustizia.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Invece colui che compie opere di bene e ha fede non avrà alcun timore di ricevere alcun danno e non subirà alcuna ingiustizia.
Japanese
Japanese
Japanese
だが善行に動しみ,信仰した者は,何の心配もなく,(主からの報奨を)減らされることもないのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആരെങ്കിലും സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്കര്മ്മങ്ങളില് വല്ലതും പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അവന് അക്രമത്തെയോ അനീതിയെയോ ഭയപ്പെടേണ്ടി വരില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quem tiver praticado o bem e for, ademais, fiel, não terá a temer injustiça, nem frustração.
E quem faz as boas obras, sendo crente, não temerá injustiça nem opressão.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тот, кто творил праведные дела, будучи верующим, да не убоится ни несправедливости, ни притеснения.
V. Porokhova
V. Porokhova
А тот, кто делает добро и (в Господа) уверовал (душой), ■ Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي چڱا ڪم ڪندو ۽ اُھو مؤمن (بہ) ھوندو سو نڪي ظلم کان ۽ نڪي نقصان کان ڊڄندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quien, en cambio, obra bien, siendo creyente, no tiene por qué temer injusticia ni opresión.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y quien haya realizado buenas obras y sea creyente no temerá ser oprimido ni ser tratado injustamente.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En cambio, el creyente que haya obrado rectamente no ha de temer que lo traten injustamente ni lo priven de la recompensa [de sus buenas obras].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Берәү мөэмин хәлендә изге гамәлләрдән кылса, ул кешегә гөнаһын арттырып һәм сәвабын киметеп золым итү куркынычы булмас.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
Sha'aban British
Sha'aban British
Mümin olarak salih ameller yapan ise zulümden ve hakkının eksiltilmesinden korkmaz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کو نہ ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو کچھ نیک کام کرے اور ہو مسلمان تو اسے نہ زیادتی کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا (ف۱۷۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ai làm việc thiện tốt và có đức tin thì sẽ không lo sợ bị đối xử bất công và mất phần.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe nínú àwọn iṣẹ́ rere, tí ó sì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo, kí ó má ṣe páyà àbòsí tàbí ìrẹ́jẹ kan (láti ọ̀dọ̀ Allāhu).