Chapter 20, Verse 111

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(O gün) üzlər (bütün insanlar) əzəli, əbədi olan (məxluqatın hər işini yoluna qoyan, onları dolandıran) Allaha təslim olub zəlil bir görkəm alar. Zülmə (günaha) yüklənən (Allaha şərik qoşan, küfr edən) ziyana düşüb mətləbinə yetişməz (ümidsizliyə uğrayar).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ljudi će se Živom i Vječnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu će izgubiti,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I poniziće se lica Živom, Samoopstojećem. A doista neće uspjeti ko je nosio (teret) zulma.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
罪人們將對永生自立的主宰表示謙恭,背負罪惡者,確已失望了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hunne gezichten zullen voor den levenden en den onveranderlijken God vernederd worden. En hij die zijne onrechtvaardigheid draagt, zal ongelukkig worden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
صورت‌ها در آن روز در مقابل خداى زنده و جاويد خاضع مى‌شود، و آن‌كه ظلم كرده از لطف خدا نااميد مى‌شود.(111)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (در آن روز) همه چهره‌ها در برابر خداوند حیّ قیوم، خاضع می‌شود؛ و مأیوس (و زیانکار) است آن که بار ستمی بر دوش دارد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و همه چهره ها در برابر [خدای] زنده قائم به ذات خاضع و فروتن می شوند، و کسی که بار ظلم و ستمی با خود برداشت، مسلماً محروم و ناامید شود،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و بزرگان عالم همه در پیشگاه عزت آن خدای حی توانا ذلیل و خاضعند و (در آن روز) هر که بار ظلم و ستم به دوش دارد سخت زبون و زیانکار است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même «al-Qayyûm», et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité.
Montada Montada
Les visages seront baissés devant le Vivant, Le Veilleur éternel sur Toute chose (Al-Qayyûm) ; et sera perdu quiconque portera (le lourd fardeau) d’une injustice.
Rashid Maash Rashid Maash
Les visages s’humilieront devant le Dieu Vivant et Eternel. Seront perdus tous ceux qui porteront le poids de leur iniquité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Gesichter werden sich demütig vor dem Lebendigen, dem Ewig-Beständigen, neigen. Und hoffnungslos wahrlich ist jener, der (die Last des) Frevels trägt.
Und die Gesichter sind geneigt vor Dem Lebendigen, Dem Allverantwortlichen. Und bereits versagte jeder, der Unrecht auf sich lud.
Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und demütig senken werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen, dem Beständigen. Und sicherlich enttäuscht wird, wer trägt Unrecht.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma fuskõki suka ƙanƙan da kai ga Rãyayye, Tsayayye, alhãli kuwa wanda ya ɗauko wani zãlunci ya tãɓe.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan tunduklah semua muka (dengan berendah diri) kepada Tuhan Yang Hidup Kekal lagi senantiasa mengurus (makhluk-Nya). Dan sesungguhnya telah merugilah orang yang melakukan kezaliman.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Si umilieranno i loro volti davanti al Vivente, Colui che esiste di per Sé stesso e per il Quale sussiste ogni cosa, mentre chi sarà carico di peccati si perderà,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Tutti i volti saranno umili davanti a Lui, il Vivente, l’Indipendente, l’Eterno. L’uomo che sulla sua schiena carica iniquità sarà privo di speranza.

Japanese

Japanese Japanese
かれらの顔は,永生し自存する御方の御前でうつむいているであろう。そして罪業を負うものに,浮ぶ瀬はない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനും എല്ലാം നിയന്ത്രിക്കുന്നവനും ആയുള്ളവന്ന്‌ മുഖങ്ങള്‍ കീഴൊതുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അക്രമത്തിന്‍റെ ഭാരം ചുമന്നവന്‍ പരാജയമടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
As frontes se humilharão ante o Vivente, o Subsistente. Quem tiver cometido iniqüidade estará desesperado.
E as faces avassalar-se-ão perante O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. E, com efeito, mal-aventurado é quem carrega injustiça.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Лица смирятся перед Живым и Поддерживающим жизнь, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Лица [людей] поникнут перед Живым, Сущим, и пожалеет тот, кто вершил нечестие.
V. Porokhova V. Porokhova
Поникнут головы (в тот День) ■ Пред Вечным, Сущим (Властелином). ■ Обманется в своих надеждах всяк, ■ Кто принесет с собой (тяжелый груз) ■ Несправедливости (земных деяний).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ سڀ چھرا سدائين جيئري، (جڳ کي) قائم رکندڙ عاجزي ڪندڙ آھن، ۽ جنھن ظلم (جو بار) کنيو سو بيشڪ نامراد ٿيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Los rostros se humillarán ante el Viviente, el Subsistente. Quien se haya cargado de impiedad, sufrirá una decepción
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Sus rostros se humillarán ante Quien es la Vida y el Sustentador de la vida y, ciertamente, habrá fallado quien cargue con injusticias.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[El Día del Juicio] todos los rostros se humillarán ante Dios, el Viviente, Quien se basta a Sí mismo y se ocupa de toda la creación. Estarán condenados al castigo quienes sean culpables de injustica [idolatría].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул көндә кешеләрнең йөзләре, һәрвакыт тере вә һәрвакыт барча вөҗүд өстеннән каим булучы Аллаһуга хошугъ итәрләр. Тәхкыйк һәлак булды, Коръән белән гамәл итмичә золымны йөкләгән кеше.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bütün yüzler o Hayy ve Kayyûm önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir.
Sha'aban British Sha'aban British
Ve yüzler Hayy ve Kayyum olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen hüsrana uğramıştır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yüzler, Hayy (diri) ve (Kayyûm) her şeye hakim olan (Allah)'a boyun eğerler. Yükü zulüm olanlar ise, hüsrana uğrarlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (سب) چہرے اس ہمیشہ زندہ (اور) قائم رہنے والے (رب) کے حضور جھک جائیں گے، اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھا لیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس زندہ و قائم کے رو برو منہ نیچے ہوجائیں گے۔ اور جس نے ظلم کا بوجھ اٹھایا وہ نامراد رہا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور سب منہ جھک جائیں گے اس زندہ قائم رکھنے والے کے حضور (ف۱۶۸) اور بیشک نامراد رہا جس نے ظلم کا بوجھ لیا (ف۱۶۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những gương mặt sẽ gục xuống trước Đấng Hằng Sống, Đấng Chi Phối và Nuôi Dưỡng; và ai gánh nặng tội lỗi trên lưng chắc chắn sẽ thua thiệt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn ojú yó sì wólẹ̀ fún Alààyè, Alámòjúútó-ẹ̀dá. Dájúdájú ẹnikẹ́ni tí ó bá di àbòsí mẹ́rù ti pòfo.