Chapter 20, Verse 55

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sizi (ulu babanız Adəmi) də onda (o torpaqdan) yaratdıq. Sizi (öləndən sonra) ora qaytaracaq və (qiyamət günü) bir daha oradan (dirildib) çıxardacağıq.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Od nje smo vas stvorili i u nju vas vraćamo, i iz nje ćemo vas izvesti drugi put.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我從大地創造你們,我使你們復返於大地,我再一次使你們從大地復活。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij hebben u uit aarde geschapen en tot haar zullen wij u doen terugkeeren, en wij zullen u ten tweede male daaruit doen voortkomen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شما را از زمين خلق كرديم و به آن برمى‌گردانيم و بار ديگر شما را از آن بيرون مى‌آوريم.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما شما را از آن [= زمین‌] آفریدیم؛ و در آن بازمی‌گردانیم؛ و بار دیگر (در قیامت) شما را از آن بیرون می‌آوریم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
شما را از زمین آفریدیم، و به آن باز می گردانیم، و بار دیگر از آن بیرونتان می آوریم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ما شما را هم از این خاک آفریدیم و هم به این خاک بازمی‌گردانیم و هم بار دیگر (روز قیامت) از این خاک بیرون می‌آوریم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.
Montada Montada
D’elle (la terre), Nous vous avons créés, et vers elle Nous vous ferons retourner, puis d’elle Nous vous ferons sortir une nouvelle fois.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous vous avons créés de cette terre où Nous vous ferons retourner et dont Nous vous ferons sortir une nouvelle fois.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Aus ihr (der Erde) haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen, und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor.
Aus ihr erschufen WIR euch und in sie bringen WIR euch zurück und aus ihr bringen WIR euch noch einmal hervor.
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Von ihr haben wir euch erschaffen und in sie bringen wir euch zurücl und aus ihr bringen wir euch hervor ein Mal. anderes

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Daga gare ta Muka halitta ku, kuma a cikinta Muke mayar da ku, kuma daga gare ta Muke fitar da ku a wani lõkaci na dabam.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dari bumi (tanah) itulah Kami menjadikan kamu dan kepadanya Kami akan mengembalikan kamu dan daripadanya Kami akan mengeluarkan kamu pada kali yang lain,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Da essa vi abbiamo creati, in essa vi faremo ritornare e da essa vi trarremo un'altra volta.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dalla terra vi abbiamo creato e ad essa ritornerete, e da essa sarete tratti ancora una volta.

Japanese

Japanese Japanese
われは,それ(泥)からあなたがたを創り,それにあなたがたを帰らせ,またそれから今一度引き出すのである。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതില്‍ (ഭൂമിയില്‍ ) നിന്നാണ്‌ നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചത്‌. അതിലേക്ക്‌ തന്നെ നിങ്ങളെ നാം മടക്കുന്നു. അതില്‍ നിന്ന്‌ തന്നെ നിങ്ങളെ മറ്റൊരു പ്രാവശ്യം നാം പുറത്തുകൊണ്ട്‌ വരികയും ചെയ്യും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dela vos criamos, a ela retornareis, e dela vos faremos surgir outra vez.
Dela vos criamos e a ela vos tornamos e dela vos faremos sair, outra vez.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
V. Porokhova V. Porokhova
Мы из (земли) вас сотворили, ■ В нее же снова вас вернем ■ И из нее вас изведем опять.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ان (مٽيءَ) مان اوھان کي خلقيوسون ۽ منجھس اوھان کي ورائينداسون ۽ منجھانئس اوھان کي ٻيو ڀيرو ڪڍنداسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Os hemos creado de ella y a ella os devolveremos, para sacaros otra vez de ella».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
De ella os hemos creado y a ella os hacemos regresar y de ella os haremos salir otra vez.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
De ella [la tierra] los he creado, a ella los haré retornar [cuando mueran], y de ella los haré surgir nuevamente [el Día de la Resurrección]".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без сезне җирдән яраттык һәм үтереп янә җиргә кайтарабыз, вә һәм кыямәт булганда икенче мәртәбә сезне җирдән чыгарабыз.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
Sha'aban British Sha'aban British
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اسی (زمین) سے ہم تم کو پیدا کیا اور اسی میں تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوسری دفعہ نکالیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم نے زمین ہی سے تمہیں بنایا (ف۲۷) اور اسی میں تمہیں پھر لے جائیں گے (ف۶۸) اور اسی سے تمہیں دوبارہ نکالیں گے (ف۶۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Từ đất bụi TA đã tạo hóa các ngươi, TA sẽ hoàn các ngươi trở lại thành đất bụi và cũng từ đất bụi TA sẽ đưa các ngươi trở ra một lần nữa.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Láti ara erùpẹ̀ ni A ti da yín. Inú rẹ̀ sì ni A óò da yín padà sí. Láti inú rẹ̀ sì ni A óò ti mu yín jáde padà nígbà mìíràn.”