Chapter 26, Verse 208

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz heç bir məmləkəti ora peyğəmbər göndərmədən məhv etmədik!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I nismo uništili nijedan grad, a da on nije imao opominjače,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我不毀滅任何城市,除非那城市裡已有過若干警告者,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر شهرى را كه هلاك كرديم، هشداردهندگانى داشت،(208)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه انذارکنندگانی (از پیامبران الهی) داشتند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما اهل هیچ دیاری را تا رسولانی به هدایت و اتمام حجت بر آنها نفرستادیم هلاک نکردیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,
Montada Montada
Nous n’avons détruit aucune cité qui n’ait déjà eu des avertisseurs
Rashid Maash Rashid Maash
Nous n’avons détruit aucune cité avant qu’un prophète ne lui soit envoyé

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht vernichteten wir von einer Stadt, außer für sie (gab es) Warner.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bã Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da mãsu gargaɗi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeripun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non abbiamo mai distrutto una popolo senza che avesse avuto degli ammonitori

Japanese

Japanese Japanese
われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു രാജ്യവും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; അതിന്‌ താക്കീതുകാര്‍ ഉണ്ടായിട്ടല്ലാതെ

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores.
E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela houvesse tido admoestadores.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы не подвергали гибели ни одного поселения, не [послав прежде] туда увещевателей,
V. Porokhova V. Porokhova
Мы ни один народ не погубили, ■ Не дав до этого наставника ему,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙي ڪنھين ڳوٺ کي ناس نہ ڪيوسون، جنھن لاءِ ڊيڄاريندڙ (نہ) ھئا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y no hemos destruido ciudad alguna sin antes haberles amonestado
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Башта хөкемнәребезне пәйгамбәр аркылы ирештермичә һичбер шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
Sha'aban British Sha'aban British
Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz hiçbir memleketi, (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA đã không tiêu diệt bất cứ ngôi làng nào ngoại trừ đã có những người đến cảnh báo nó.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A ò sì pa ìlú kan run àfi kí wọ́n ti ní àwọn olùkìlọ̀.