Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (İbrahimin) yanına gəlib salam verdikdə (İbrahim) salamı alıb (öz-özünə): “Bunlar tanımadığım kimsələrdir!” –dedi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kada mu oni uđoše i rekoše: \"Mir vama!\", i on reče: \"Mir vama, ljudi neznani!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kad uđoše k njemu, pa rekoše: "Selam!" Reče: "Selam, ljudi neznani."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當時,他們進去見他,他們說:「祝你平安!」他說:「祝你們平安!」他想這些是生客。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen zij tot hem ingingen en zeiden: Vrede? antwoordde hij: Vrede! bij zich zelven zeggende: Dit zijn onbekende menschen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه بر او وارد شدند، گفتند: سلام. ابراهيم هم گفت: سلام، افراد ناشناسى هستيد.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن زمان که بر او وارد شدند و گفتند: «سلام بر تو!» او گفت: «سلام بر شما که جمعیّتی ناشناختهاید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
زمانی که بر او وارد شدند، پس سلام گفتند. گفت: سلام، [شما] مردمی ناشناسید!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هنگامی که بر او وارد شدند و سلام گفتند و او جواب سلام گفت و فرمود که شما مردمی ناشناس میباشید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus».
Montada
Montada
Entrés chez lui, ils lui dirent : « Paix ! (Salâm) » « Paix à vous, étranges inconnus ! » leur répondit-il.
Rashid Maash
Rashid Maash
S’étant présentés à lui, ils le saluèrent : « La paix soit avec vous ! » Il leur répondit : « La paix soit avec vous, visiteurs inconnus ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als sie bei ihm eintraten und sprachen: "Frieden!" sagte er: "Frieden, unbekannte Leute."
Als sie zu ihm eintraten und sagten: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Salam (sei mit euch), ihr unbekannte Leute!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede! - Fremde Leute."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als sie eintraten bei ihm und sagten: "Frieden!" Er sagte: "Frieden, Leute." fremde
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da suka shiga gare shi, sai suka yi sallama; ya ce "Aminci ya tabbata a gare ku, mutãne bãƙi!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan: \"Salaamun\". Ibrahim menjawab: \"Salaamun (kamu) adalah orang-orang yang tidak dikenal\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando entrarono da lui dicendo: «Pace», egli rispose: «Pace, o sconosciuti».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando si trovarono al suo cospetto, dissero: “Pace”. Egli rispose: “Pace a voi, o stranieri”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはかれ(イブラーヒーム)の家に入って,「平安あれ。」と言った時,かれも「平安あれ。見知らぬ方々よ。」と答えた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തു കടന്നു വന്നിട്ട് സലാം പറഞ്ഞ സമയത്ത് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: സലാം ( നിങ്ങള് ) അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando se apresentaram a ele e disseram: Paz!, respondeu-lhes: Paz! (E pensou): "É gente desconhecida".
Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!", Paz! Disse ele: "Salam, povo desconhecido."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вот они вошли к нему и сказали: \"Мир тебе!\" Он сказал: \"И вам мир, люди незнакомые!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[О том], как они вошли к нему и сказали: \"Мир!\"? Он ответил: \"Мир, люди незнакомые!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Итак, они вошли к нему и молвили: ■ \"Мир (вам)\". ■ Он им ответил: \"Мир\". ■ (А сам подумал): ■ \"Как необычны эти люди!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن اُھي وٽس آيا، تڏھن سلام چيائون، ھن (بہ جواب ۾) سلام چيو، (دل ۾ ڄاتائين تہ ھي) اوپرا ماڻھو آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando entraron en su casa. Dijeron: «¡Paz!». Dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando llegaron donde él estaba y dijeron: «Paz!» Él dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se presentaron ante él dijeron: "¡Paz!" Y [Abraham] respondió: "¡Paz!, gente desconocida".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул кунаклар Ибраһим хозурына кергәч, сәлам, бирделәр, Ибраһим дә аларга сәлам бирде һәм күңеленнән болар ят кунаклар, танымыймын диде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de \"Selam!\" demişlerdi. İbrahim: \"Selam! Tanınmayan bir topluluk bu.\" demişti.
Sha'aban British
Sha'aban British
Hani O’nun yanına girmişler: “Selam” demişlerdi. O da: Selam (sizin üzerinize). (Sizler) tanınmayan yabancı kimselersiniz!” demişti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar İbrahim’in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, «Bunlar, yabancılar» demişti.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب وہ (فرشتے) اُن کے پاس آئے تو انہوں نے سلام پیش کیا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جواباً) سلام کہا، (ساتھ ہی دل میں سوچنے لگے کہ) یہ اجنبی لوگ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب وہ ان کے پاس آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا (دیکھا تو) ایسے لوگ کہ نہ جان نہ پہچان
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب وہ اس کے پاس آکر بولے سلام کہا، سلام ناشناسا لوگ ہیں (ف۲۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi vào gặp (Ibrahim), họ lên tiếng chào Salam. (Ibrahim) đáp lại lời chào Salam (và nói thầm trong lòng: Đây là những người lạ, mình không quen biết họ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Rántí) nígbà tí wọ́n wọlé tọ̀ ọ́ wá, wọ́n sì sọ pé: “Àlàáfíà (fún ọ).” Òun náà sọ pé: “Àlàáfíà (fún yín), ẹ̀yin àjòjì ènìyàn.”