Chapter 51, Verse 26

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O (bir bəhanə ilə) ailəsinin yanına getdi və bir buzov (kəsib qızardaraq) gətirdi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I on neprimijetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Tad ode do porodice svoje, te donese tele debelo,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
於是他悄悄地走到他的家屬那裡,拿來一頭肥嫩的牛犢,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En hij ging heimelijk tot zijn gezin, en bracht een gemest kalf.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد پيش زنش رفت و گوساله چاقى آورد.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس پنهانی به سوی خانواده خود رفت و گوساله فربه (و بریان شده‌ای را برای آنها) آورد،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس به سوی خانواده اش بازگشت و گوساله ای فربه [و بریان شده] آورد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه پنهانی نزد اهل بیت خود رفت و کباب گوساله فربهی نزد مهمانان باز آورد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
Montada Montada
Il se retira rapidement et discrètement auprès de sa famille et revint avec un veau gras.
Rashid Maash Rashid Maash
Il alla discrètement trouver les siens et revint avec un veau gras.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er ging unauffällig zu seinen Angehörigen und brachte ein gemästetes Kalb.
Dann ging er unbemerkt zu seiner Familie, dann kam er mit einem wohlgenährten Kalb,
Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er schlich zu seinen Angehörigen und brachte ein Kalb. fettes

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya jũya zuwa ga iyãlinsa, sa'an nan ya zo da maraƙi tutturna,

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Poi andò discretamente dai suoi e tornò con un vitello grasso,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi andò dalla sua famiglia e tornò con un grasso vitello arrostito,

Japanese

Japanese Japanese
それでかれはそっと家族のところに引き返し,肥えた仔牛(の焼肉)を持って出て,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം അദ്ദേഹം ധൃതിയില്‍ തന്‍റെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക്‌ ചെന്നു. എന്നിട്ട്‌ ഒരു തടിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ ( വേവിച്ചു ) കൊണ്ടുവന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E voltou rapidamente para os seus, e trouxe (na volta) um bezerro cevado.
Então, foi ele ter, sorrateiramente, com sua família, e chegou com um bezerro gordo,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Потом он пошел к своим домочадцам и вернулся с жирным теленком.
V. Porokhova V. Porokhova
Затем он быстро вышел к домочадцам ■ И вынес мясо сочное теленка

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پنھنجي گھر وارن ڏانھن تکو ھليو ۽ ٿلھو گابو (پچائي) آندائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Se fue discretamente hacia donde estaba su familia y regresó con un cordero bien cebado
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Y rápidamente se fue a preparar con su familia el mejor de sus terneros,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ибраһим кунакларга кайда барганын белдермичә, хатыны янына аш хәзерләргә китте, бераз вакыт үткәч, симез бозау итен китерде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
Sha'aban British Sha'aban British
Hemen ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جلدی سے اپنے گھر کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے کی سجّی لے آئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو اپنے گھر جا کر ایک (بھنا ہوا) موٹا بچھڑا لائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اپنے گھر گیا تو ایک فربہ بچھڑا لے آیا (ف۲۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Rồi (Ibrahim) quay vào gặp người nhà. Sau đó, (Ibrahim) mang ra một con bê (nướng) mập béo.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó lọ sí ọ̀dọ̀ àwọn ará ilé rẹ̀, ó sì dé pẹ̀lú ọmọ màálù tó ní ọ̀rá (tí wọ́n ti yangbẹ).