←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thus it happened:] his fruitful gardens were encompassed [by ruin], and there he was, wringing his hands over all that he had spent on that which now lay waste, with its trellises caved in; and he could but say, "Oh, would that I had not attributed divine powers to any but my Sustainer!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so all his produce was ˹totally˺ ruined, so he started to wring his hands for all he had spent on it, while it had collapsed on its trellises. He cried, “Alas! I wish I had never associated anyone with my Lord ˹in worship˺!”
Safi Kaskas   
And [thus it happened]: his fruitful garden was surrounded [by ruin], and there he was, wringing his hands in grief over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises. He said, "Oh, I wish I had not associated anyone with my Lord,"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأُحِیطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ یُقَلِّبُ كَفَّیۡهِ عَلَىٰ مَاۤ أَنفَقَ فِیهَا وَهِیَ خَاوِیَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَیَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّیۤ أَحَدࣰا ۝٤٢
Transliteration (2021)   
wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi ʿalā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ush'rik birabbī aḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And were surrounded his fruits, so he began twisting his hands over what he (had) spent on it, while it (had) collapsed on its trellises, and he said, "Oh! I wish not had I associated with my Lord anyone."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thus it happened:] his fruitful gardens were encompassed [by ruin], and there he was, wringing his hands over all that he had spent on that which now lay waste, with its trellises caved in; and he could but say, "Oh, would that I had not attributed divine powers to any but my Sustainer!"
M. M. Pickthall   
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so all his produce was ˹totally˺ ruined, so he started to wring his hands for all he had spent on it, while it had collapsed on its trellises. He cried, “Alas! I wish I had never associated anyone with my Lord ˹in worship˺!”
Safi Kaskas   
And [thus it happened]: his fruitful garden was surrounded [by ruin], and there he was, wringing his hands in grief over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises. He said, "Oh, I wish I had not associated anyone with my Lord,"
Wahiduddin Khan   
So it was, and all his fruit was destroyed. The vines had all fallen down on their trellises, and their owner wrung his hands, bewailing all that he had spent on his garden. He said, Would that I had not associated anyone with my Lord
Shakir   
And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
And its fruit was enclosed. It came to be in the morning he turns around and around the palms of his hands in wretchedness for what he spent on it while it was one that has fallen down in ruins. And he says: Would that I not ascribe partners with my Lord anyone!
T.B.Irving   
He was caught short with his fruit, and one morning he began to wring his hands over what he had spent on it, since it had tumbled down from its trellises. He kept saying: "It´s too bad for me; I should never have associated anyone with my Lord!"
Abdul Hye   
(It so happened that) his fruits were surrounded (with ruin). He began twisting his hands (with sorrow) over what he had spent on it while all (fruits) were destroyed on their nets, and he said: “I wish I had not associated anyone with my Lord!”
The Study Quran   
And his fruit was encompassed. So he began to wring his hands on account of what he had spent on it while it lay in waste upon its trellises, saying, “Would that I had not ascribed anyone as partner unto my Lord!
Talal Itani & AI (2024)   
And his fruits were encircled, and he started wringing his hands in regret over all that he had invested in it, while it lay in ruins on their trellises. He said, “I wish I had not associated anyone with my Lord.”
Talal Itani (2012)   
And ruin closed in on his crops, and so he began wringing his hands over what he had invested in it, as it lays fallen upon its trellises. And he was saying, 'I wish I never associated anyone with my Lord.'
Dr. Kamal Omar   
And (the orchard of the proud and boastful) was completely enveloped, together with its fruit (in a destruction coming as punishment), and when he (i.e., the owner) saw the morning (as an early visitor), he rubs his two palms (as an spontaneous act in lamentation and sorrow) over what he spent therein, while it lay destroyed on its trellises; and he utters: “Would that I had not associated as partner with my Nourisher-Sustainer — any one!
M. Farook Malik   
It so happened that all his fruit produce was destroyed and the vines tumbled down upon their trellises, so he wrung his hands with grief for all that he had spent on it. He cried: "I wish I had not associated anyone with my Lord!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And his produce was (all) encompassed; so (in the morning) he became (remorseful), wringing his hands (Literally: turning his two palms about) for what he had expended upon it-and it was devastated upon its trellises- and saying, "Oh would that I had not associated with my Lord any one!"
Muhammad Sarwar   
(Sure enough the rich person's) fruits were all destroyed and he began to wring his hands in grief for all that he had invested in his garden. He found his garden tumbled to its trellises and said, "Would that I had not considered anything equal to my Lord"
Muhammad Taqi Usmani   
And its produce was overwhelmed by calamities and he stood wringing his hands (in anguish) over what he had invested in it, while it was fallen down on its trellises and he was saying, .I wish I had not ascribed any partner to my Lord!
Shabbir Ahmed   
And thus it happened. One day, the arrogant man's fruitful gardens were indeed wiped out. And there he was, twisting and turning his hands in sorrow. He lost his property which was now tumbled to pieces in complete ruin. And he could only say, "Oh, I wish I never worshiped anyone (even my property) instead of my Lord!"
Dr. Munir Munshey   
(Destruction) closed in on his fruit all around. He wrung his hands in remorse and lamented over what he had spent (and lost) on the garden. It lay in ruin, dreary and desolate. He said, "If only I hadn´t committed a ´shirk´ (ascribed associates) with my Lord."
Syed Vickar Ahamed   
So his fruit (and joy) were surrounded (by ruin) and he remained twisting and turning his hands over what he had spent for his property, which had (now) fallen to pieces to its very foundations, and he could only say, "Shame upon me! If I had never given partners to my Lord and Cherisher!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So his fruits were ruined, and he began turning his hands at that which he has spent on it while it remained destroyed upon its foundations. And he said: "I wish I did not make any partner with my Lord!"
Abdel Haleem   
And so it was: his fruit was completely destroyed, and there he was, wringing his hands over what he had invested in it, as it drooped on its trellises, and saying, ‘I wish I had not set up any partner to my Lord.’
Abdul Majid Daryabadi   
And his property was encompassed; and lo! he was wringing the palms of his hands over that which he had expended thereon, while itlay fallen down on its trellises, and saying: Oh, would that had not associated with my Lord anyone
Ahmed Ali   
And his vines were overtaken (with disaster), and he began to wring his hands (at the loss) of what he had spent on them, for the vines had fallen upon their trellises; and he said: "Would to God that I had not associated any one with my Lord."
Aisha Bewley   
The fruits of his labour were completely destroyed and he woke up wringing his hands in grief, rueing everything that he had spent on it. It was a ruin with all its trellises fallen in. He said, ´Oh, if only I had not associated anyone with my Lord!´
Ali Ünal   
And (as it happened) his produce was encompassed by ruin, and he set to wringing his hands with grief over all that he had spent on it, when it was now all ruined on its trellises, and he was saying: "Oh, would that I had never associated anyone with my Lord as partner!"
Ali Quli Qara'i   
And ruin closed in on his produce, and he began to wring his hands for what he had spent on it, as it lay fallen on its trellises. He was saying, ‘I wish I had not ascribed any partner to my Lord.’
Hamid S. Aziz   
And his fruits were beset (with ruin). Then began he to wring his hands for all that he had spent thereon, for now it had crumbled down to its foundations. And he said, "Would that I had ascribed no partner with my Lord!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And his produce was surrounded (by destruction), then he began to twirl his hands (in regret) over what he had spent in it, and now it had fallen down on its trellises, and he said: “I wish I had not associated anyone with my Lord.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then his fruits were ruined, and he went on grabbing and raking his hands through what he had spent on his property which had tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, “Oh my God, I wish I had never ascribed partners to my Lord.
Musharraf Hussain   
So his fruits were destroyed. There he was, wringing his hands, regretting what he had spent on it. The trellises had fallen; he sobbed, “I wish I had never associated anyone with my Lord.”
Maududi   
Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: "Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So his fruits were ruined, and he began turning his hands at that which he had spent on it while it remained destroyed upon its branches. And he said: "I wish I had not set up any partner with my Lord!"
Mohammad Shafi   
And the yield of his gardens was caught in a disastrous wave of destruction. And he started wringing his hands for his investments therein, which had turned upside down. And he said, "Alas! I should not have associated anyone with my Lord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And his fruits were encompassed, then he remained wringing his hands for what he had spent in that garden and it had fallen on its trellises and he is saying Oh; 'If I would not have associated anyone with my Lord'.
Rashad Khalifa   
Indeed, his crops were wiped out, and he ended up sorrowful, lamenting what he had spent on it in vain, as his property lay barren. He finally said, "I wish I never set up my property as a god beside my Lord."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And all his fruit were destroyed, and in the morning he wrung his hands with grief at all he had spent on it, for it had collapsed upon its trellises, and he said: 'Would that I had not associated anyone with my Lord!
Maulana Muhammad Ali   
And his fruit was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay waste, its roofs fallen down, and he said: Ah me! would that I had ascribed no partners to my Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
And (he) was surrounded/encircled with his fruit, so he became/became in the morning, he turns/turns around/turns over his two palms, on (about) what he spent in it, and it is fallen/destroyed/empty on its branches/grape vines and he says: "Oh I wish I would have not shared/made partners with my Lord anyone."
Bijan Moeinian   
Eventually, when he saw the result of his efforts being turned into a useless land, he was overwhelmed with sadness and sorrow and said: “I wish I had never worshipped another god (referring to himself) beside the Lord.”
Faridul Haque   
And his fruits were surrounded - he therefore remained helplessly wringing his hands upon all that he had spent on it - and it lay fallen on its canopy - and he says, "If only I had not ascribed any partner to my Lord!"
Sher Ali   
And his fruit was totally destroyed, and he began to wring his hands bewailing all that he had spent on it, and it had fallen down on its trellises. And he said, `Would that I had not associated anyone with my Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (because of his arrogance) all his fruits were besieged (with destruction), and in the morning he was but wringing his hands with grief bewailing all that wealth, which he had invested (in raising this garden). And the garden had fallen down on its trellises, and he (the embodiment of despair and despondence) said: ‘Would that I had not attributed peers to Allah (and had not employed self-conceit)!
Amatul Rahman Omar   
Now (it came to pass that) his fruit (and substance) was utterly destroyed and while it (- the vine garden) lay toppled over on its trellises, he began to wring his hands on account of what he had spent on it and said, `Would that I had associated none with my Lord.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would I had ascribed no partners to my Lord!" (Tafsir Ibn Katheer

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, 'Would I had not associated with my Lord any one!
George Sale   
And his possessions were encompassed with destruction, as his companion had forewarned him: Wherefore he began to turn down the palms of his hands out of sorrow and regret for that which he had expended thereon; for the vines thereof were fallen down on their trails: And he said, would to God that I had not associated any other deity with my Lord
Edward Henry Palmer   
And his fruits were encompassed, and on the morrow he turned down the palms of his hands for what he had spent thereon, for it was fallen down upon its trellises. And he said, 'Would that I had never associated any one with my Lord!
John Medows Rodwell   
And his fruits were encompassed by destruction. Then began he to turn down the palms of his hands at what he had spent on it; for its vines were falling down on their trellises, and he said, "Oh that I had not joined any other god to my Lord!"
N J Dawood (2014)   
And his fruits were destroyed, and he wrung his hands with grief at all that he had spent on the garden: for the vines had tumbled down upon their trellises. ‘Would that I had served no other gods besides my Lord!‘ he said

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And his fruit was encompassed with destruction therefore he began to turn his hands upside and down [in remorse] over that which he had spent in it as it lay thrown head down and he says, “Woe unto me! [I wish] I had never ascribed any else as a partner with my Lord.”
Munir Mezyed   
So His fruits were encircled and destroyed. He began to wring his hands for all that which he had spent upon it since it was completely devastated. He could only say: ‘Oh, I wish I had not ascribed any partners to my Lord’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And his abundance was rounded up and he wrung his hands regarding what he had spent on it whilst it was abandoned in ruins and said: if only I did not associate anyone with my Lord.
Linda “iLHam” Barto   
The man’s fruits were encompassed [with disaster]. He remained, wringing his hands over what he had spent on his property, which crumbled to pieces to its very foundations. He could only say, “Oh, how I wish I had never associated partners with my Lord!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And ruin closed in on his riches and he began wringing his hands over what he had spent therein, as it lay fallen upon its trellises, saying, “I wish I had never associated anyone with my Lord.”
Irving & Mohamed Hegab   
He was caught short with his fruit, and one morning he began to wring his hands over what he had spent on it, since it had tumbled down from its trellises. He kept saying: "It's too bad for me; I should never have associated anyone with my Lord!"
Samy Mahdy   
And ruin was encompassed by his fruitage, and so he became overturning his hands for what he had spent in it, while it was empty upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone.”
Sayyid Qutb   
So his fruitful gardens were encompassed with ruin, and there he was, wringing his hands over all that he had spent on that which now lay waste, with its trellises caved in; and he could only say: 'Would that I had not associated partners with my Lord!'
Ahmed Hulusi   
And his wealth was encompassed and ruined! In the end he was rubbing his hands about (in loss) over what he had spent on his garden, which had collapsed upon its trellises, saying, “I wish I had not associated anything with my Rabb.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And his fruits were enwrapped (into destruction), so he began wringing his hands for what he had expended in it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying: 'Alas me! Would I had not associated with my Lord any one!'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Suddenly were his fruits not reaped but suffered to rot, rotting to nothing. There, he kept striking the palms of his hands reciprocally in token of violent grief caused by the loss of what he spent on it; there stood the orchard so desolate empty but of dilapidated trellises over hills of ruin. There and then he said: "I wish I had not incorporated with Allah, my Creator, other deities"
Mir Aneesuddin   
And his fruits were encompassed (with destruction), and it fell down on its roofs (trellises) so he began to wring his hands (in regret) on what he had spent on it, and said, "I wish I had not associated anything as a partner with my Fosterer."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Wo uld I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
OLD Literal Word for Word   
And were surrounded his fruits, so he began twisting his hands over what he (had) spent on it, while it (had) collapsed on its trellises, and he said, "Oh! I wish I had not associated with my Lord anyone.
OLD Transliteration   
Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan