←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Let the children of Israel go with us!’&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
Safi Kaskas   
let the Children of Israel go with us."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ۝١٧
Transliteration (2021)   
an arsil maʿanā banī is'rāīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
[That] send with us (the) Children (of) Israel.'"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Let the children of Israel go with us!’&rdquo
M. M. Pickthall   
(Saying): Let the Children of Israel go with us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
Safi Kaskas   
let the Children of Israel go with us."
Wahiduddin Khan   
let the Children of Israel go with us
Shakir   
Then send with us the children of Israel
Dr. Laleh Bakhtiar   
so send the Children of Israel with us.
T.B.Irving   
Send the Children of Israel off with us!"´
Abdul Hye   
So (send to go) with us the children of Israel.”
The Study Quran   
that you may send with us the Children of Israel.’
Talal Itani & AI (2024)   
Release the Children of Israel with us.’”
Talal Itani (2012)   
Let the Children of Israel go with us.''
Dr. Kamal Omar   
that you send Bani Israiel with us (as a free people desiring to emigrate).
M. Farook Malik   
You should send with us the Children of Israel."
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel
Muhammad Sarwar   
Send the Israelites with us"
Muhammad Taqi Usmani   
(sent with the message) that you must send the children of Isra‘il with us‘
Shabbir Ahmed   
And, "Let the Children of Israel go with us." (20:47)
Dr. Munir Munshey   
"Therefore, send the children of Israel with us."
Syed Vickar Ahamed   
"‘You send with us the Children of Israel.’"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So send with us the Children of Israel""
Abdel Haleem   
let the Children of Israel leave with us.” ’
Abdul Majid Daryabadi   
Send with us the Children of Isra'il
Ahmed Ali   
That you should send the children of Israel with us.
Aisha Bewley   
to tell you to send the tribe of Israel away with us."´
Ali Ünal   
‘Let the Children of Israel go with us!’ "
Ali Quli Qara'i   
that you let the Children of Israel go with us.’’ ’
Hamid S. Aziz   
"(saying) Send you with us the children of Israel.´"
Ali Bakhtiari Nejad   
send the children of Israel with us.””
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘Send with us the Children of Israel.’
Musharraf Hussain   
so send the Israelites with us.”
Maududi   
that you let the Children of Israel go with us.´"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
'Sosend with us the Children of Israel'
Mohammad Shafi   
"So you let the children of Israel go with us!'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That send you the children of Israel with us.
Rashad Khalifa   
" `Let the Children of Israel go.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Send forth with us the Children of Israel.
Maulana Muhammad Ali   
Send with us the Children of Israel
Muhammad Ahmed & Samira   
'That send with us Israel's sons and daughters.
Bijan Moeinian   
“Lord wants you to send the Israelites in our custody.”
Faridul Haque   
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’ ”
Sher Ali   
`To tell thee to send the children of Israel with us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Our aim is that) you send the Children of Israel with us (setting them free).
Amatul Rahman Omar   
"(Who commands you) to send the Children of Israel with us".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"So allow the Children of Israel to go with us. "

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so send forth with us the Children of Israel."
George Sale   
Send away with us the children of Israel
Edward Henry Palmer   
(to tell thee to) send with us the children of Israel."
John Medows Rodwell   
Send forth with us the children of Israel."
N J Dawood (2014)   
Let the Israelites depart with us."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
’So send with us the children of Israel’.”
Munir Mezyed   
So let the Children of Israel go with us’.
Sahib Mustaqim Bleher   
That you should send with us the Children of Israel.
Linda “iLHam” Barto   
“Send with us the Children of Israel.’”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
send the Children of Israel with us.’”
Irving & Mohamed Hegab   
Send the Children of Israel off with us!"'
Samy Mahdy   
That you send Israel's children with us. “
Sayyid Qutb   
Let the Children of Israel go with us.'
Ahmed Hulusi   
“Send the Children of Israel with us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Send you with us the Children of Israel'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who commands you to release the children of Israel from bondage and to let them go with us"
Mir Aneesuddin   
So go to Firawn then say: We are sent (by) the Fosterer of the worlds (with a message)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
OLD Literal Word for Word   
[That] send with us (the) Children of Israel.'
OLD Transliteration   
An arsil maAAana banee isra-eela