Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Süleyman) ona Allahdan başqasına (günəşə, aya) ibadət etməyi qadağan etdi. (Yaxud Allahdan başqasına tapınması o qadına Allaha ibadət etməyə mane olmuşdu). Çünki o, kafir bir tayfadan idi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allaha, klanjala, jer je ona narodu nevjerničkom pripadala.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A spriječilo je nju ono šta je obožavala mimo Allaha. Uistinu, ona je bila iz naroda nevjernika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
她捨真主而崇拜的,妨礙她,她本是屬於不信道的民眾。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar datgene wat zij buiten God aanbad, heeft haar van de waarheid afgeleid; want zij behoorde tot een ongeloovig volk.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و چيزهايى كه غير از خدا مىپرستيد، او را از درك حقيقت باز داشته بود. چون از قوم كافرى بود.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و او را از آنچه غیر از خدا میپرستید بازداشت، که او [= ملکه سبا] از قوم کافران بود.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چیزی را که [ملکه سبا] به جای خدا می پرستید او را [از تسلیم شدن به حق] بازداشته بود؛ زیرا او از گروه کافران بود [و در میان آنان رشد کرده بود و به روش و رفتار آنان خو گرفته بود.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و او را پرستش غیر خدا (مانند آفتاب و سایر اجرام علوی، از خدا پرستی) باز داشته و از فرقه کافران مشرک به شمار بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Or, ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'empêchait (d'être croyante) car elle faisait partie d'un peuple mécréant.
Montada
Montada
C’est ce qu’elle adorait en dehors d’Allah qui la détournait (de la foi), car elle était issue d’un peuple mécréant.
Rashid Maash
Rashid Maash
Seul le culte qu’elle vouait à d’autres qu’Allah la détournait de la vraie foi ? Elle appartenait, en effet, à un peuple impie.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es hielt sie von dem ab, was sie statt Allah zu verehren pflegte; denn sie gehörte zu einem ungläubigen Volk."
Und das, dem sie anstelle von ALLAH zu dienen pflegte, hielt sie zurück. Gewiß, sie gehörte zu Kafir-Leuten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Aber abgehalten hat sie, was sie war am dienen von statt Allah. Wahrlich, sie war von einem Volk. ungläubigen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma abin da ta kasance tanã bautãwa, baicin Allah, ya kange ta. Lalle ita, tã kasance daga mutãne kãfirai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apa yang disembahnya selama ini selain Allah, mencegahnya (untuk melahirkan keislamannya), karena sesungguhnya dia dahulunya termasuk orang-orang yang kafir.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ciò che adorava all'infuori di Allah l'aveva distolta. Invero faceva parte di un popolo miscredente.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ciò che venerava la distolse dall’adorazione unica di Dio, perché ella era nata da persone che non avevano fede.
Japanese
Japanese
Japanese
だがかの女がアッラー以外に拝していたものが,かの女を行き詰らせました。本当にかの女は,不信心な民の一人でした。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവള് ആരാധിച്ചിരുന്നതില്നിന്ന് അദ്ദേഹം അവളെ തടയുകയും ചെയ്തു. തീര്ച്ചയായും അവള് സത്യനിഷേധികളായ ജനതയില് പെട്ടവളായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Desviaram-na aqueles a quem ela adorava, em vez de Deus, porque era de um povo incrédulo.
E o que ela adorava em vez de Allah afastou-a do caminho reto. Por certo, ela era de um povo renegador da Fé.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ее удерживало [от поклонения Аллаху] то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ибо она принадлежала к народу неверному.
V. Porokhova
V. Porokhova
А почитание других богов, кроме Аллаха, ■ Свело ее (с Господнего пути), - ■ Она была ведь из неверного народа.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله کانسواءِ جنھنجي پوڄا ڪندي ھئي، تنھن کان کيس (سليمان) جھليو، بيشڪ اُھا ڪافرن جي قوم مان ھئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero lo que ella servía, en lugar de servir a Alá, la ha apartado. Pertenecía a un pueblo infiel».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
La había limitado lo que adoraba en lugar de Dios. En verdad, ella pertenecía a un pueblo que no creía.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Lo que ella adoraba en lugar de Dios le impedía ver la Verdad. Pertenecía a un pueblo de incrédulos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сөләйман Бәлкыйсны Аллаһудан башка кояшка гыйбадәт кылудан тыйды, чөнки Бәлкыйс элек кәферләр кавеменнән иде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onu Allah’tan başka ibadet ettikleri (imandan) alıkoymuştu. Çünkü o, kâfir bir toplumdandı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onu, Allah'tan başka taptığı şeyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ جو خدا کے سوا (اور کی) پرستش کرتی تھی، سلیمان نے اس کو اس سے منع کیا (اس سے پہلے تو) وہ کافروں میں سے تھی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اسے روکا (ف۶۸) اس چیز نے جسے وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، بیشک وہ کافر لوگوں میں سے تھی،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật những thứ mà nữ vương này đã từng thờ phượng ngoài Allah đã cản trở nữ ta khiến nữ ta trở thành một trong nhóm người vô đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ohun tó ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu sì ṣẹ́rí rẹ̀ (kúrò níbi jíjọ́sìn fún Allāhu). Dájúdájú ó wà nínú ìjọ aláìgbàgbọ́.