Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Then do they wait except like the days (of) those who passed away from before them? Say, "Then wait indeed, I (am) with you among the ones who wait."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
Do they expect anything except days like the ones which happened to those who passed away before them? SAY: "So wait; I am one of those waiting alongside you.´
Then do they wait for (anything) except (for destruction) like the days of those who passed away before them? Say: “So wait, I too will wait with you.”
For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: "Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting."
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, .So wait. I am with you, among those who are waiting
Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait."
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
Now are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you."
Dr. Munir Munshey
Are they waiting for such hard times to afflict them as afflicted the earlier people? Tell them, "Go ahead and wait! I, too, shall wait along with you!"
Dr. Kamal Omar
Then do they wait except like the days of those who passed away before them? Say: “So, wait, I am too, with you, among those who wait.”
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: `Wait; I too am waiting with you.
Ali Bakhtiari Nejad
Are they waiting for days like those who passed before them? Say: wait and I am with you among the waiters
What do they wait for then but the like of the times of those who passed away before them?hSay, "Wait then! I too am indeed with you among those who wait."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
What are the disbelievers waiting for (to believe?) Are they waiting for the evil days experienced by the previous generations [of the evil-doers?] Say to them: “Wait, I am waiting too [ and let us see who will have the last laugh.]&rdquo
Faridul Haque
So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, "Then wait! I too am waiting with you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting.
What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait
Muhammad Ahmed - Samira
So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ."
What, then, do they wait for, save the like of the days of punishment suffered by those who passed away before them? Say, `Wait, then, I am with you among those who wait.
They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.
Are they waiting for (the evil days) similar to those of the people who have passed away before them? Say: ‘Wait (then); I am (also) with you amongst those who wait.
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.
Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you
What are they waiting for except a repetition of the days [of calamity] experienced by those who have gone before them? Say: 'Wait, then, if you will. I am also waiting.'
Do they wait for the like (of the suffering) of those who came before them? Say, “Then wait... I am with you among those who wait.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do they then expect(anything)but the like of the days of those who passed away before them Say: 'Wait you then, verily I also with you, will be of those who wait'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they expect but the burdensome and troublesome days, the like of those eventful days exhaustive to the minds of their predecessors! Say to them: " You just await the justice prepared above in heaven's realm. I will await it also."
Then do they wait for anything other than the days similar to (the days of) those who passed away before them? Say, “Then wait, I am (also) with you from among those who wait.”