Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُون zoom
Transliteration Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona zoom
Transliteration-2 thumma qīla lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-khul'di hal tuj'zawna illā bimā kuntum taksibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then it will be said to those who wronged, "Taste punishment the everlasting. Are you (being) recompensed except for what you used (to) earn?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad -whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, `Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?" zoom
M. M. Pickthall Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'" zoom
Shakir Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned zoom
Wahiduddin Khan Then the evil-doers will be told, Taste the everlasting punishment. Have you not been rewarded according to your deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, it would be said to those who did wrong: Experience the infinite punishment! Will you be given recompense but for what you had been earning? zoom
T.B.Irving Then those who have done wrong will be told: "Taste the torment of eternity. Have you not been rewarded merely with something you have earned?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?” zoom
Safi Kaskas Then the wrongdoers will be told, "Taste eternal punishment. Why should you be repaid [with anything] other than what you have earned?" zoom
Abdul Hye Then it will be said to those who wronged themselves: “You taste the everlasting punishment! Should you not be recompensed for what you used to earn?” zoom
The Study Quran Then it shall be said unto the wrongdoers, “Taste the punishment everlasting. Are you recompensed for aught save that which you used to earn? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" zoom
Abdel Haleem It will be said to the evildoers, ‘Taste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning zoom
Ahmed Ali Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?" zoom
Aisha Bewley Then it will be said to those who did wrong, ´Taste the punishment of eternity! Have you been repaid for anything other than what you earned?´ zoom
Ali Ünal Then it will be said to those who wronged (themselves through unbelief and wrong judgments): "Taste the punishment everlasting! Are you recompensed for anything other than what you used to earn?" zoom
Ali Quli Qara'i Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you be requited except for what you used to earn?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Then shall it be said to those who have done wrong, "Taste you the torment of Eternity! Are you recompensed except for that which you have earned? " zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter it will be said to the ones who did injustice, "Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning?" zoom
Muhammad Sarwar The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve zoom
Muhammad Taqi Usmani Then it will be said to the unjust, .Taste the punishment lasting for ever. You shall not be punished except for what you have been earning zoom
Shabbir Ahmed It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned." zoom
Syed Vickar Ahamed In the end, (it) will be said to them, the wrongdoers: "You taste the lasting punishment! You get only the repayment of what you earned!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" zoom
Farook Malik Then it will be said to the wrongdoers: "Taste the everlasting punishment! Should you not be rewarded according to your deeds?" zoom
Dr. Munir Munshey The evildoers would be told, "Taste the eternal torment! Could your reward be any different from what your actions deserve?" zoom
Dr. Kamal Omar Then it was said to those who transgressed: “Taste you the everlasting punishment. Would you be rewarded (any thing else) except what you used to earn?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then it will be said to those who did wrong, 'Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?' zoom
Maududi The wrong-doers will then be told: `Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?` zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then it is said to those who did wrong: taste the eternal punishment, are you being punished for (anything) other than what you used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Then it will be said to the wrongdoers, ‘Taste the enduring punishment. You get only the reward you earned.’ zoom
Musharraf Hussain The wrongdoers will be told, “Taste the everlasting torment. This is the only fitting reward for what you did. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" zoom
Mohammad Shafi Then those who did wrong shall be told, "Taste the everlasting punishment! Was it not but what you deserved?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the criminals are subjected to their punishment, they will be told: “Now taste this everlasting torture. What else did you expect to earn for your evil deeds?&rdquo zoom
Faridul Haque Then the unjust will be told, "Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? zoom
Maulana Muhammad Ali Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture, are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring zoom
Sher Ali Then it will be said to those who did wrong, `Taste ye the abiding punishment. You are not requited save for that which you earned. zoom
Rashad Khalifa It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then it will be said to the wrongdoers. 'Taste the torment everlasting. You will get nothing more as recompense but what ever you used to earn.' zoom
Amatul Rahman Omar At that time it will be said to the wrong doers, `Suffer the abiding punishment. You are only repaid (with punishment) for those actions of yours that you deliberately committed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then it will be said to (these) wrongdoers: ‘Taste the everlasting punishment. You will not be recompensed (anything more) but for the same (deeds) that you used to earn. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning? zoom
Edward Henry Palmer Then shall it be said to those who have done wrong, Taste ye the torment of eternity! shall ye be recompensed except for that which ye have earned? zoom
George Sale Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought zoom
John Medows Rodwell Then shall it be said to the transgressors, "Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?" zoom
N J Dawood (2014) Then will the wrongdoers be told: ‘Feel the everlasting torment! Shall you not be rewarded according only to what you have earned?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It will be said to the sinners, “Taste eternal punishment. Are you repaid for anything besides what you did in the past?” zoom
Sayyid Qutb Then it will be said to the wrongdoers: 'Taste the long- lasting torment. Is this requital anything other than the just due for what you used to do?' zoom
Ahmed Hulusi Then the wrongdoers were told, “Taste the eternal suffering”... “Are you not only living the direct consequences of your own actions?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then it will be said to those who were unjust: 'Taste you the enduring punishment! Are you requited aught save what you used to earn zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall the wrongful of actions be told: "Now taste the eternal punishment laid on the damned; shall you be requited but with what is commensurate with your evil deeds!" zoom
Mir Aneesuddin Then it will be said to those who were unjust, “Taste the punishment that stays. Will you be rewarded for something other than that which you used to earn?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...