Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | -whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, `Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?" | |
M. M. Pickthall | | Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'" | |
Shakir | | Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned | |
Wahiduddin Khan | | Then the evil-doers will be told, Taste the everlasting punishment. Have you not been rewarded according to your deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, it would be said to those who did wrong: Experience the infinite punishment! Will you be given recompense but for what you had been earning? | |
T.B.Irving | | Then those who have done wrong will be told: "Taste the torment of eternity. Have you not been rewarded merely with something you have earned?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?” | |
Safi Kaskas | | Then the wrongdoers will be told, "Taste eternal punishment. Why should you be repaid [with anything] other than what you have earned?" | |
Abdul Hye | | Then it will be said to those who wronged themselves: “You taste the everlasting punishment! Should you not be recompensed for what you used to earn?” | |
The Study Quran | | Then it shall be said unto the wrongdoers, “Taste the punishment everlasting. Are you recompensed for aught save that which you used to earn? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" | |
Abdel Haleem | | It will be said to the evildoers, ‘Taste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning | |
Ahmed Ali | | Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?" | |
Aisha Bewley | | Then it will be said to those who did wrong, ´Taste the punishment of eternity! Have you been repaid for anything other than what you earned?´ | |
Ali Ünal | | Then it will be said to those who wronged (themselves through unbelief and wrong judgments): "Taste the punishment everlasting! Are you recompensed for anything other than what you used to earn?" | |
Ali Quli Qara'i | | Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you be requited except for what you used to earn?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Then shall it be said to those who have done wrong, "Taste you the torment of Eternity! Are you recompensed except for that which you have earned? " | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter it will be said to the ones who did injustice, "Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning?" | |
Muhammad Sarwar | | The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then it will be said to the unjust, .Taste the punishment lasting for ever. You shall not be punished except for what you have been earning | |
Shabbir Ahmed | | It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned." | |
Syed Vickar Ahamed | | In the end, (it) will be said to them, the wrongdoers: "You taste the lasting punishment! You get only the repayment of what you earned!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" | |
Farook Malik | | Then it will be said to the wrongdoers: "Taste the everlasting punishment! Should you not be rewarded according to your deeds?" | |
Dr. Munir Munshey | | The evildoers would be told, "Taste the eternal torment! Could your reward be any different from what your actions deserve?" | |
Dr. Kamal Omar | | Then it was said to those who transgressed: “Taste you the everlasting punishment. Would you be rewarded (any thing else) except what you used to earn?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then it will be said to those who did wrong, 'Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?' | |
Maududi | | The wrong-doers will then be told: `Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?` | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then it is said to those who did wrong: taste the eternal punishment, are you being punished for (anything) other than what you used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Then it will be said to the wrongdoers, ‘Taste the enduring punishment. You get only the reward you earned.’ | |
Musharraf Hussain | | The wrongdoers will be told, “Taste the everlasting torment. This is the only fitting reward for what you did. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" | |
Mohammad Shafi | | Then those who did wrong shall be told, "Taste the everlasting punishment! Was it not but what you deserved?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When the criminals are subjected to their punishment, they will be told: “Now taste this everlasting torture. What else did you expect to earn for your evil deeds?&rdquo | |
Faridul Haque | | Then the unjust will be told, "Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? | |
Maulana Muhammad Ali | | Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture, are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring | |
Sher Ali | | Then it will be said to those who did wrong, `Taste ye the abiding punishment. You are not requited save for that which you earned. | |
Rashad Khalifa | | It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then it will be said to the wrongdoers. 'Taste the torment everlasting. You will get nothing more as recompense but what ever you used to earn.' | |
Amatul Rahman Omar | | At that time it will be said to the wrong doers, `Suffer the abiding punishment. You are only repaid (with punishment) for those actions of yours that you deliberately committed. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then it will be said to (these) wrongdoers: ‘Taste the everlasting punishment. You will not be recompensed (anything more) but for the same (deeds) that you used to earn. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?" | |