Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُون zoom
Transliteration Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona zoom
Transliteration-2 qāla mūsā ataqūlūna lil'ḥaqqi lammā jāakum asiḥ'run hādhā walā yuf'liḥu l-sāḥirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 said Musa, "Do you say about the truth when it has come to you? magic (is) this? But (will) not succeed the magicians." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!" zoom
M. M. Pickthall Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper." zoom
Shakir Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful zoom
Wahiduddin Khan Moses replied, Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? Sorcerers never prosper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: Say you this about The Truth when it drew near you? Is this sorcery? And the ones who are sorcerers will not prosper. zoom
T.B.Irving Moses said: "Do you say about Truth when it has come to you: ´Is this magic?´ Magicians never prosper." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.” zoom
Safi Kaskas Moses said, "You are calling it sorcery when the Truth was being given to you? Sorcerers can never prosper." zoom
Abdul Hye Moses said: “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? The magicians are not successful.” zoom
The Study Quran Moses said, “Do you say [this] about the truth when it comes unto you? Is this sorcery? The sorcerers will not prosper. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you Is this magic The magicians will not be successful." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘Is this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: say ye this of the truth after it hath come unto you? Is this magic? and the magicians fare not well zoom
Ahmed Ali "You say this of the truth," said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper." zoom
Aisha Bewley Musa said, ´Do you say to the truth when it comes to you, "This is magic"? Magicians are not successful.´ zoom
Ali Ünal Moses said: "Do you speak of the truth like this when it has come to you? Is this sorcery? But sorcerers do not prosper." zoom
Ali Quli Qara'i Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Musa said, "Do you say (so) to the Truth, as soon as it has come to you? Is this sorcery? And the (lying) sorcerers do not prosper." zoom
Muhammad Sarwar Moses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness" zoom
Muhammad Taqi Usmani Musa said, .Do you say (this) about the Truth when it came to you? Is this magic, while the magicians do not achieve success? zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed." zoom
Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) said: "Do you say (this) about Truth when it has (actually) come to you? Is this (like) magic? But magicians will not prosper." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed." zoom
Farook Malik Moses replied: "Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this a magic? Magicians do not prosper." zoom
Dr. Munir Munshey Musa responded, "Is that how you treat the truth when it comes to you? You call it magic? The magicians, however, never thrive!" zoom
Dr. Kamal Omar Musa said: “Do you say about Al-Haqq when it has reached you: Is this magic? But the magicians never succeed.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Moses said, 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed.' zoom
Maududi Moses said: `Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Moses said: do you say about the truth that came to you, that is this magic? And the magicians do not succeed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Said Moses, “Say this about the truth when it has reached you? Are lies like this? And those who lie will not prosper. zoom
Musharraf Hussain Musa said, “Is this how you speak about truth when it comes to you? Do you call this magic, when you know that magicians never achieve anything?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful." zoom
Mohammad Shafi Moses said, "Do you say this of the truth when it comes to you? Is this magic? And the magicians prevail not!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said: “Is this the way that you deal with the truth when it is presented to you? Is this magic? The magician cannot (boldly challenge a mighty king and) succeed?&rdquo zoom
Faridul Haque Said Moosa, "What! You speak in this manner regarding the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians never succeed." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Moses said: 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not prosper! zoom
Maulana Muhammad Ali Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed zoom
Muhammad Ahmed - Samira Moses Said: "Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?" and the magicians/sorcerers do not succeed/win zoom
Sher Ali Moses said, `Do you say this of the truth when it has come to you? Can this be enchantment? And the enchanters never prosper zoom
Rashad Khalifa Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'Do you say such with regard to the truth when it came to you? Is this magic? And magician does not attain to their goal. zoom
Amatul Rahman Omar Moses said, `Is that how you talk of the truth when it has come to you? Can this be an enchantment, whereas the enchanters never attain their goal? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘Do you utter (such remarks) about the truth when it has come to you? (Apply your reason and use vision and see) if it is sorcery. And the sorcerers will never be able to prosper. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper. zoom
Edward Henry Palmer Moses said, 'Will ye say of the truth when it comes to you, Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper. zoom
George Sale Moses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper zoom
John Medows Rodwell Moses said: "What! say ye of the truth after it hath come to you, 'Is this sorcery?' But sorcerers shall not prosper." zoom
N J Dawood (2014) Moses replied: ‘Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers shall never succeed.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Moses said, “Do you talk like this about the truth now that it has come to you? Is it sorcery? Sorcerers would not succeed.” zoom
Sayyid Qutb Moses replied: 'Do you say this to the truth when it has come to you? Can this be sorcery? But sorcerers will never be successful.' zoom
Ahmed Hulusi Moses said, “Is this how you evaluate the Truth? Is this magic? Magicians will never succeed.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said Moses: 'Do you say(this)about the Truth when it hath actually reached you Is this sorcery But sorcerers do not prosper. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do you people" said Mussa, "Call the truth presented to you, sorcery! Is this sorcery! But indeed, never shall the sorcerer be able to withstand the truth" zoom
Mir Aneesuddin Musa said, “Do you speak (like this) about the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians are not successful.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...