Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qari`ah 101:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَة zoom
Transliteration Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin zoom
Transliteration-2 fahuwa fī ʿīshatin rāḍiyati zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then he (will be) in a life, pleasant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad shall find himself in a happy' state of life zoom
M. M. Pickthall He will live a pleasant life zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Will be in a life of good pleasure and satisfaction zoom
Shakir He shall live a pleasant life zoom
Wahiduddin Khan will have a most pleasing life zoom
Dr. Laleh Bakhtiar one whose life is pleasant, well-pleasing. zoom
T.B.Irving [will land] in pleasant living; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab they will be in a life of bliss. zoom
Safi Kaskas will have a pleasant life, zoom
Abdul Hye he will reside in a pleasant life (Paradise). zoom
The Study Quran he shall enjoy a life contenting zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He will be in a happy life zoom
Abdel Haleem will have a pleasant life zoom
Abdul Majid Daryabadi He shall be in a lifewell-pleasing zoom
Ahmed Ali Will have a tranquil life zoom
Aisha Bewley he will have a most pleasant life. zoom
Ali Ünal He will be in a life of contentment zoom
Ali Quli Qara'i he will have a pleasing life zoom
Hamid S. Aziz He shall be in a well-pleasing life zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he will be in a satisfied livelihood zoom
Muhammad Sarwar will live a pleasant life zoom
Muhammad Taqi Usmani he will be in a happy life zoom
Shabbir Ahmed Will live in happiness and contentment zoom
Syed Vickar Ahamed Will be in a life of good pleasure and satisfaction zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will be in a pleasant life zoom
Farook Malik shall live a pleasant luxurious life zoom
Dr. Munir Munshey Would live in a state of bliss zoom
Dr. Kamal Omar so he will be in happy life in complete agreement (of the Will of God) zoom
Talal A. Itani (new translation) He will be in a pleasant life zoom
Maududi shall have a blissful life zoom
Ali Bakhtiari Nejad then he is in a pleasant life zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Will be in a life of blessings and satisfaction zoom
Musharraf Hussain will have a happy life. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He will be in a happy life. zoom
Mohammad Shafi [That person] shall have a pleasant life zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Will be sent to the paradise where he will have a pleasant life forever zoom
Faridul Haque He is therefore in the desired bliss zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah shall live in a life which is pleasing zoom
Maulana Muhammad Ali He will live a pleasant life zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life zoom
Sher Ali He will have a pleasant life zoom
Rashad Khalifa He will lead a happy (eternal) life zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He is in a pleasing life zoom
Amatul Rahman Omar He shall have a pleasant life zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He will be in luxury and delight zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He will live a pleasant life (in Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry shall inherit a pleasing life zoom
Edward Henry Palmer he shall be in a well-pleasing life zoom
George Sale shall lead a pleasing life zoom
John Medows Rodwell his shall be a life that shall please him well zoom
N J Dawood (2014) shall live in bliss zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …will have a joyful life. zoom
Sayyid Qutb shall enjoy a life of satisfaction zoom
Ahmed Hulusi He will be in a life well-pleasing! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "will live a most pleasent life (in Paradise)," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He will live a life of bliss in the exalted and blissful society zoom
Mir Aneesuddin then he will lead a life of pleasure. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...