Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Humazah 104:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَة zoom
Transliteration Kalla layunbathanna fee alhutamati zoom
Transliteration-2 kallā layunbadhanna fī l-ḥuṭamat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! Surely he will be thrown in the Crusher. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment zoom
M. M. Pickthall Nay, but verily he will be flung to the Consuming One zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces zoom
Shakir Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster zoom
Wahiduddin Khan By no means! He shall surely be cast into the crushing torment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! He will be cast forth into the Crusher. zoom
T.B.Irving Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher. zoom
Safi Kaskas No! He will surely be thrown into the Crusher. zoom
Abdul Hye Nay! Surely, he will be thrown into the crushing fire. zoom
The Study Quran Nay! He shall surely be cast into the crushing Fire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Never! He will be thrown into the Destroyer zoom
Abdel Haleem No indeed! He will be thrust into the Crusher zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire zoom
Ahmed Ali By no means. He will be thrown into Hutama zoom
Aisha Bewley No indeed! He will be flung into the Shatterer. zoom
Ali Ünal By no means! He will most certainly be hurled into the Consuming Disaster zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! He will surely be cast into the Crusher zoom
Hamid S. Aziz Not so! He shall be hurled into El´Hutamah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher zoom
Muhammad Sarwar By no means! They will be thrown into hutamah zoom
Muhammad Taqi Usmani Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire zoom
Shabbir Ahmed Nay, he will be flung into the Shredder. (9:35) zoom
Syed Vickar Ahamed By no means! He will be sure to be thrown into that which breaks to pieces zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! He will surely be thrown into the Crusher zoom
Farook Malik By no means! He shall be thrown into Hotamah zoom
Dr. Munir Munshey Of course not! He will certainly be flung into the ´Wrecker´ zoom
Dr. Kamal Omar By no means! Indeed he will be cast in Al-Hutamatah zoom
Talal A. Itani (new translation) By no means. He will be thrown into the Crusher zoom
Maududi Nay, he shall be thrown into the Crusher zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, he shall be thrown into the crushing fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By no means. He will surely be thrown into that which breaks into pieces zoom
Musharraf Hussain No, he will be thrown into the Crusher! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Never! He will be thrown into the Destroyer. zoom
Mohammad Shafi Nay! He will surely be thrown into the Crushing Disaster zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He will surely be thrown into the crushing Fire zoom
Faridul Haque Never! He will certainly be thrown into the Crushing One zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the contrary! He shall be flung to the Crusher zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, he will certainly be hurled into the crushing disaster zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but he will be discarded/thrown away (E) in the intense fire/Hell zoom
Sher Ali Nay ! he shall, surely, be cast into the crushing torment zoom
Rashad Khalifa Never; he will be thrown into the Devastator zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never, he shall be surely thrown into the crusher. zoom
Amatul Rahman Omar No, never! he shall surely be cast into the crushing torment (of Hell) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By no means! He will certainly be cast into al-Hutama (the crushing up Fire) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; he shall be thrust into the Crusher zoom
Edward Henry Palmer Not so! he shall be hurled into ElHutamah zoom
George Sale By no means. He shall surely be cast into al Hotama zoom
John Medows Rodwell Nay! for verily he shall be flung into the Crushing Fire zoom
N J Dawood (2014) By no means! He shall be flung into the Destroying Flame zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Nonsense! He/she will surely be thrown into the crusher. zoom
Sayyid Qutb By no means! He will indeed be flung into the crushing one. zoom
Ahmed Hulusi No, (it is not like what he thinks)! Indeed, he will surely be thrown into the Crusher (the crushing torment). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, but he will surely be thrown to the Crushing One!" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never, but he and all that he amassed will be cast into the Hutama, a fiercely merciless fire zoom
Mir Aneesuddin No, he will definitely be flung into the crushing one. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...