Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Quraysh 106:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْت zoom
Transliteration FalyaAAbudoo rabba hatha albayti zoom
Transliteration-2 falyaʿbudū rabba hādhā l-bayt zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So let them worship (the) Lord (of) this House, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple zoom
M. M. Pickthall So let them worship the Lord of this House zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let them adore the Lord of this House zoom
Shakir So let them serve the Lord of this Hous zoom
Wahiduddin Khan So let them worship the Lord of this House zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Let them worship the Lord of this House zoom
T.B.Irving let them worship the Lord of this House zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House, zoom
Safi Kaskas Let them worship the Lord of this House zoom
Abdul Hye So let them worship the Lord of this house (the Ka’bah in Makkah), zoom
The Study Quran so let them worship the Lord of this house zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So let them serve the Lord of this sanctuary zoom
Abdel Haleem So let them worship the Lord of this House zoom
Abdul Majid Daryabadi Let them worship the Lord of this House zoom
Ahmed Ali Let them worship the Lord of this House zoom
Aisha Bewley so let them worship the Lord of this House zoom
Ali Ünal Let them worship the Lord of this House (the Ka‘bah) zoom
Ali Quli Qara'i let them worship the Lord of this House zoom
Hamid S. Aziz So let them serve the Lord of this hous zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So let them worship The Lord of this House zoom
Muhammad Sarwar It is He who has fed them when they were hungr zoom
Muhammad Taqi Usmani they must worship the Lord of this House zoom
Shabbir Ahmed It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126) zoom
Syed Vickar Ahamed Let them adore the Lord of this House zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Let them worship the Lord of this House zoom
Farook Malik So they should worship the Lord of this House zoom
Dr. Munir Munshey They should (devotedly) worship the Lord of this house (the ´Kaaba´ in Makkah) zoom
Dr. Kamal Omar so they must pay obedience to (the) Nourisher-Sustainer of this Al-Baiyt [The House (Ka‘ba at Makka)] — zoom
Talal A. Itani (new translation) Let them worship the Lord of this House zoom
Maududi therefore, let them worship the Lord of this House zoom
Ali Bakhtiari Nejad so they should serve the Master of this house zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Let them adore the Guardian Evolver of this house zoom
Musharraf Hussain So, they should worship the Lord of this house, the Kaaba, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So let them serve the Lord of this Sanctuary. zoom
Mohammad Shafi So let them worship the Lord of this House zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them worship the Lord of this house of worship (Kabah- Mecca) zoom
Faridul Haque So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore let them worship the Lord of this Hous zoom
Maulana Muhammad Ali So let them serve the Lord of this House zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they should worship this, the House's/Home's Lord zoom
Sher Ali So they should worship the Lord of this House zoom
Rashad Khalifa They shall worship the Lord of this shrine zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They should therefore worship the Lord of this House. zoom
Amatul Rahman Omar (They should be ever grateful to God for this favour and) therefore they should worship the Lord of this House (Ka`bah at Makkah) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they should worship the Lord of this (Sacred) House (Ka‘ba, to give Him thanks) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Kabah in Makkah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So let them serve the Lord of this Hous zoom
Edward Henry Palmer So let them serve the Lord of this hous zoom
George Sale Let them serve the Lord of this house zoom
John Medows Rodwell And let them worship the Lord of this house, who hath provided them with food against hunger zoom
N J Dawood (2014) Therefore let them worship the Lord of this Hous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto May (the Quraysh) worship the Lord of this House [the Ka’bah]. zoom
Sayyid Qutb Let them worship the Lord of this House, zoom
Ahmed Hulusi Let them serve the Rabb of this city (as those who acknowledge the Truth of non-duality)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) So they should worship the Lord of this Hous zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Are owed to Allah, the Sovereign of this Sanctuary -AL-Ka’ba- Whom they should worship, and Him alone they should adore zoom
Mir Aneesuddin so let them serve the Fosterer of this house (Kaaba) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...