Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple | |
M. M. Pickthall | | So let them worship the Lord of this House | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let them adore the Lord of this House | |
Shakir | | So let them serve the Lord of this Hous | |
Wahiduddin Khan | | So let them worship the Lord of this House | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Let them worship the Lord of this House | |
T.B.Irving | | let them worship the Lord of this House | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House, | |
Safi Kaskas | | Let them worship the Lord of this House | |
Abdul Hye | | So let them worship the Lord of this house (the Ka’bah in Makkah), | |
The Study Quran | | so let them worship the Lord of this house | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So let them serve the Lord of this sanctuary | |
Abdel Haleem | | So let them worship the Lord of this House | |
Abdul Majid Daryabadi | | Let them worship the Lord of this House | |
Ahmed Ali | | Let them worship the Lord of this House | |
Aisha Bewley | | so let them worship the Lord of this House | |
Ali Ünal | | Let them worship the Lord of this House (the Ka‘bah) | |
Ali Quli Qara'i | | let them worship the Lord of this House | |
Hamid S. Aziz | | So let them serve the Lord of this hous | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So let them worship The Lord of this House | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has fed them when they were hungr | |
Muhammad Taqi Usmani | | they must worship the Lord of this House | |
Shabbir Ahmed | | It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126) | |
Syed Vickar Ahamed | | Let them adore the Lord of this House | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Let them worship the Lord of this House | |
Farook Malik | | So they should worship the Lord of this House | |
Dr. Munir Munshey | | They should (devotedly) worship the Lord of this house (the ´Kaaba´ in Makkah) | |
Dr. Kamal Omar | | so they must pay obedience to (the) Nourisher-Sustainer of this Al-Baiyt [The House (Ka‘ba at Makka)] — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Let them worship the Lord of this House | |
Maududi | | therefore, let them worship the Lord of this House | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so they should serve the Master of this house | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Let them adore the Guardian Evolver of this house | |
Musharraf Hussain | | So, they should worship the Lord of this house, the Kaaba, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So let them serve the Lord of this Sanctuary. | |
Mohammad Shafi | | So let them worship the Lord of this House | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let them worship the Lord of this house of worship (Kabah- Mecca) | |
Faridul Haque | | So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore let them worship the Lord of this Hous | |
Maulana Muhammad Ali | | So let them serve the Lord of this House | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they should worship this, the House's/Home's Lord | |
Sher Ali | | So they should worship the Lord of this House | |
Rashad Khalifa | | They shall worship the Lord of this shrine | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They should therefore worship the Lord of this House. | |
Amatul Rahman Omar | | (They should be ever grateful to God for this favour and) therefore they should worship the Lord of this House (Ka`bah at Makkah) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So they should worship the Lord of this (Sacred) House (Ka‘ba, to give Him thanks) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Kabah in Makkah) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | May (the Quraysh) worship the Lord of this House [the Ka’bah]. | |
Sayyid Qutb | | Let them worship the Lord of this House, | |
Ahmed Hulusi | | Let them serve the Rabb of this city (as those who acknowledge the Truth of non-duality)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | So they should worship the Lord of this Hous | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Are owed to Allah, the Sovereign of this Sanctuary -AL-Ka’ba- Whom they should worship, and Him alone they should adore | |
Mir Aneesuddin | | so let them serve the Fosterer of this house (Kaaba) | |