PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Woe, then, unto those praying one | | M. M. Pickthall | | Ah, woe unto worshipper | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So woe to the worshipper | | Shakir | | So woe to the praying ones | | Wahiduddin Khan | | So woe to those who pra | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So woe to ones who formally pray, | | T.B.Irving | | It will be too bad for the prayerful | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So woe to those ˹hypocrites˺ who pray | | Safi Kaskas | | So woe to those who pray | | Abdul Hye | | So woe to those who perform prayers (hypocrites), | | The Study Quran | | So woe unto the prayin | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So woe to those who reach out | | Abdel Haleem | | So woe to those who pra | | Abdul Majid Daryabadi | | Woe, therefore, Unto such performers of prayer | | Ahmed Ali | | Woe to those who pra | | Aisha Bewley | | So woe to those who do salat, | | Ali Ünal | | And woe to those worshippers (denying the Judgment) | | Ali Quli Qara'i | | Woe to them who pray | | Hamid S. Aziz | | But woe to those who pra | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So woe to the ones who pray | | Muhammad Sarwar | | Woe to the worshipper | | Muhammad Taqi Usmani | | So, Woe to those performers of Salah | | Shabbir Ahmed | | Ah, woe unto the praying ones | | Syed Vickar Ahamed | | So, (this is a) warning to the worshipper | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So woe to those who pra | | Farook Malik | | So woe to those who offer Salah (prayers) | | Dr. Munir Munshey | | Of course, misery is for (some of) those who perform ´salat´ | | Dr. Kamal Omar | | Woe to those who offer Salat — | | Talal A. Itani (new translation) | | So woe to those who pray | | Maududi | | Woe, then, to those who pray | | Ali Bakhtiari Nejad | | So woe to those who perform mandatory prayer | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So woe to the worshippers | | Musharraf Hussain | | So, ruined are the worshippers | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So woe to those who make the contact prayer, | | Mohammad Shafi | | And, woe to those who pray &mdash | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How dare these hypocrites to consider themselves a God’s worshipper | | Faridul Haque | | So ruin is to those offerers of prayer | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Woe to those who pray | | Maulana Muhammad Ali | | So woe to the praying ones | | Muhammad Ahmed - Samira | | So calamity/scandal/woe to the prayers (praying people) | | Sher Ali | | So woe to those who pray | | Rashad Khalifa | | And woe to those who observe the contact prayers (Salat) | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then woe to those prayer performers. | | Amatul Rahman Omar | | So woe to those who Pray | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So woe to those worshippers | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Woe to the worshipers… | | Sayyid Qutb | | Woe to those who pra | | Ahmed Hulusi | | So, woe to those who pray (out of custom), | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "Oh, wretched are the worshippers" | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And so, Woe to those who make great pretences to religion and their hearts' ears to exhortation are not inclined | | Mir Aneesuddin | | So sorrowful is the state of the worshippers | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|