Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and thou seest people enter God's religion in hosts | |
M. M. Pickthall | | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds | |
Shakir | | And you see men entering the religion of Allah in companies | |
Wahiduddin Khan | | and you see people entering God's religion in multitudes | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and thou hadst seen humanity entering into the way of life of God in units, | |
T.B.Irving | | and you see mankind entering God´s religion in droves; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds, | |
Safi Kaskas | | and you see people embracing God's religion in multitudes, | |
Abdul Hye | | and you see the people entering in Allah’s religion (Islam) in crowds. | |
The Study Quran | | and you see mankind entering God’s religion in throngs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you see mankind entering into God's system in flocks | |
Abdel Haleem | | when you see people embracing God’s faith in crowds | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds | |
Ahmed Ali | | And you see men enter God's discipline horde on horde | |
Aisha Bewley | | and you have seen people entering Allah´s deen in droves, | |
Ali Ünal | | And you see people entering God’s Religion in throngs | |
Ali Quli Qara'i | | and you see the people entering Allah’s religion in throngs | |
Hamid S. Aziz | | And you shall see men enter into Allah´s religion in crowd | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And you see mankind entering the Religion of Allah in troops | |
Muhammad Sarwar | | you will see large groups of people embracing the religion of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | and you see people entering Allah‘s (approved) religion in multitudes | |
Shabbir Ahmed | | And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96) | |
Syed Vickar Ahamed | | And you (O Prophet!) see the people enter Allah’s Religion in crowds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes | |
Farook Malik | | you see the people entering Allah's religion (Islam) in multitudes | |
Dr. Munir Munshey | | You shall see people throng (and embrace) the religion of Allah in large numbers | |
Dr. Kamal Omar | | and you have seen mankind: they come to the fold of Allah’s Religion in troops | |
Talal A. Itani (new translation) | | And you see the people entering God's religion in multitudes | |
Maududi | | and you see people entering Allah´s religion in multitudes | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and you see the people entering into God's way of life in bunches | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And you see the people enter God's religion in crowds | |
Musharraf Hussain | | and you see masses of people entering Allah’s religion, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you see the people entering into the system of God in flocks. | |
Mohammad Shafi | | And you see people entering Allah-ordained way of life for mankind, in large numbers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | and you (Mohammad) see people convert into Islam by groups | |
Faridul Haque | | And you see people entering the religion of Allah in multitudes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and you see people embracing the Religion of Allah in throngs | |
Maulana Muhammad Ali | | And thou seest men entering the religion of Allah in companies | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you saw the people entering in God's religion (in) groups/crowds | |
Sher Ali | | And thou seest men entering the religion of ALLAH in troops | |
Rashad Khalifa | | You will see the people embracing GOD's religion in throngs | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you see men entering the religion of Allah in troops. | |
Amatul Rahman Omar | | And you see people thronging in to the fold of the Faith of Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you see people joining Allah’s Din (Religion) in droves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [When will] you see the people enter Allah’s religion in multitudes? | |
Sayyid Qutb | | and you see people embracing the religion of Allah in large number | |
Ahmed Hulusi | | And you see the people entering the religion of Allah in masses, | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and you see people coming into Allah's religion in masses," | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And you see the people embracing Allah’s system of faith and worship in great numbers | |
Mir Aneesuddin | | and you see people enter the religion of Allah in troops, | |