Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | What will his wealth avail him, and all that he has gained | |
M. M. Pickthall | | His wealth and gains will not exempt him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No profit to him from all his wealth, and all his gains | |
Shakir | | His wealth and what he earns will not avail him | |
Wahiduddin Khan | | Neither his wealth nor his gains will avail him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | His wealth availed him not nor whatever he earned. | |
T.B.Irving | | His wealth and what he´s earned will never profit him: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him. | |
Safi Kaskas | | His wealth and all that he gained would not help him. | |
Abdul Hye | | His wealth and whatever he earned did not benefit him! | |
The Study Quran | | His wealth avails him not, nor what he has earned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | His money will not avail him, nor what he has earned | |
Abdel Haleem | | Neither his wealth nor his gains will help him | |
Abdul Majid Daryabadi | | His substance availed him not, nor that which he earned | |
Ahmed Ali | | Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired | |
Aisha Bewley | | His wealth has not helped him nor anything he has earned. | |
Ali Ünal | | His wealth has not availed him, nor his gains | |
Ali Quli Qara'i | | Neither his wealth availed him, nor what he had earned | |
Hamid S. Aziz | | His wealth shall not avail him, nor what he has gained | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned | |
Muhammad Sarwar | | May he too perish | |
Muhammad Taqi Usmani | | Neither his wealth benefited him, nor what he earned | |
Shabbir Ahmed | | His wealth and gains will avail him not! (69:27-28), (92:11), (96:7) | |
Syed Vickar Ahamed | | (There is) no benefit to him (in the Hereafter) from all his wealth, and from all his gains | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | His wealth will not avail him or that which he gained | |
Farook Malik | | His wealth and whatever he earned did not avail him anything | |
Dr. Munir Munshey | | (All) his wealth, and everything he has earned failed him | |
Dr. Kamal Omar | | Did not benefit him his wealth and whatever he earned (through his concepts, beliefs and actions) | |
Talal A. Itani (new translation) | | His wealth did not avail him, nor did what he acquired | |
Maududi | | His wealth did not avail him, nor his acquisitions | |
Ali Bakhtiari Nejad | | His wealth and what he earned was of no use to him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No profit will he have for all his wealth, and all his gains | |
Musharraf Hussain | | Neither his wealth nor his achievements will help him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | His money will not avail him, nor what he has earned. | |
Mohammad Shafi | | His wealth and what he earned was of no avail to him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Neither his wealth nor his worldly accomplishments will be of any help to him | |
Faridul Haque | | His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | His wealth will not suffice him, neither what he has gained | |
Maulana Muhammad Ali | | His wealth and that which he earns will not avail him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | His property/possession/wealth and what he gained/acquired did not enrich/suffice from him | |
Sher Ali | | His wealth and what he has earned shall avail him naught | |
Rashad Khalifa | | His money and whatever he has accomplished will never help him | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | His wealth and what he earned availed him not. | |
Amatul Rahman Omar | | His wealth and what he has accomplished shall avail him naught | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Neither His (inherited) wealth nor his earned riches have given him any benefit | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | His wealth and his children (etc.) will not benefit him | |