Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيم Transliteration Qa la sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru al rrah eemu Transliteration-2 qāla sawfa astaghfiru lakum rabbī innahu huwa l-ghafūru l-raḥīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!" M. M. Pickthall He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful." Shakir He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful Wahiduddin Khan He said, I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful Dr. Laleh Bakhtiar He said: I will ask forgiveness for you with my Lord. Truly, He, He is The Forgiving, The Compassionate. T.B.Irving He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.” Safi Kaskas He said, "I will ask my Lord to forgive you. He alone is truly forgiving, a true Purveyor of Mercy." Abdul Hye He replied: “I will ask my Lord for forgiveness for you. Surely He! Only He is the Forgiving, the Merciful.” The Study Quran He said, “I shall indeed seek forgiveness for you from my Lord. Truly He is Forgiving, Merciful. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful." Abdel Haleem He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.&rsquo Abdul Majid Daryabadi He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful Ahmed Ali "I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind." Aisha Bewley He said, ´I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.´ Ali Ünal He said: "I will ask my Lord to forgive you. Surely He it is Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate." Ali Quli Qara'i He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.&rsquo Hamid S. Aziz He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful." Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Eventually I will ask my Lord to forgive you; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful." Muhammad Sarwar He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful." Muhammad Taqi Usmani He said, .I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful Shabbir Ahmed Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful." Syed Vickar Ahamed He said: "Soon I will ask my Lord for forgiveness for you: Truly! He, Only He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)." Umm Muhammad (Sahih International) He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." Farook Malik He replied: "Soon I will ask my Lord for your forgiveness; surely He is the One who is the Forgiving, the Merciful." Dr. Munir Munshey Said, "I will ask my Lord to forgive you. He is really the most Forgiving and the most Merciful!" Dr. Kamal Omar He said: “Soon I invoke my Nourisher-Sustainer in forgiveness for you. Verily He, only He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful Talal A. Itani (new translation) He said, 'I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.' Maududi He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful." Ali Bakhtiari Nejad He said: I will ask forgiveness for you from my Master, He is indeed the forgiving, the merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Soon will I ask my Lord for forgiveness for you, for he is indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. Musharraf Hussain He said, “I will seek my Lord’s forgiveness for you,” Yaqub said, “ He is the Forgiver, the Kind. [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful." Mohammad Shafi The father said, "I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed Forgiving, Merciful
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Jacob said: “I will beg my Lord to forgive you. He is the Forgiver, Most Merciful Faridul Haque He said, "I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful." Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful. Maulana Muhammad Ali He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful Muhammad Ahmed - Samira He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful." Sher Ali He said, `I will certainly ask forgiveness for you of my Lord. Surely HE is the Most Forgiving, the Merciful Rashad Khalifa He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful." Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'soon I shall beg my Lord to forgive you.' He is the Forgiving, the Merciful. Amatul Rahman Omar He (- Jacob) said, `I will certainly pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving, the Ever Merciful. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ya‘qub (Jacob) said: ‘Soon shall I pray to my Lord for forgiveness for you. Indeed, He alone is Most Forgiving, Ever-Merciful. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate. Edward Henry Palmer He said, 'I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful. George Sale He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful John Medows Rodwell He said, "I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful." N J Dawood (2014) He said: ‘I shall implore my Lord to forgive you. He it is who is the Forgiving, the Compassionate One.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He said, “I will ask my Lord to forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.” Sayyid Qutb He said: 'I shall pray to God to forgive you. He is certainly Most Forgiving, Most Merciful.' Ahmed Hulusi (Jacob) said, “I will ask forgiveness for you from my Rabb... Indeed, he is the Ghafur, the Rahim.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Soon I will ask forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful'. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The father said: "I will invoke Allah's forgiveness; on your behalf, my Creator is indeed AL-Ghafur (the Forgiving) AL-Rahim (the Merciful) Mir Aneesuddin He said, “I will ask my Fosterer for protectively forgiving you, He is certainly the Protectively Forgiving, the Merciful.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...