Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُون zoom
Transliteration Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona zoom
Transliteration-2 walillahi yasjudu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi min dābbatin wal-malāikatu wahum lā yastakbirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And to Allah prostrate whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth of moving creatures and the Angels, and they (are) not arrogant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride zoom
M. M. Pickthall And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord) zoom
Shakir And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride zoom
Wahiduddin Khan Everything in the heavens and all the creatures on the earth prostrate themselves before God, as do the angels, and they do not behave proudly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to God prostrates whatever is in the heavens and all that is in and on the earth of moving creatures and the angels and they grow not arrogant. zoom
T.B.Irving Whatever is in Heaven and whatever is on Earth bows down before God, whether they are animals or angels, and they do not act proudly; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺. zoom
Safi Kaskas For all that is in the heavens and on earth prostrates itself before God- every beast, and the angels- without any arrogance zoom
Abdul Hye And to Allah prostate all the living creatures that are in the heavens and in the earth, and the angels, and they are not proud, zoom
The Study Quran And unto God prostrates whatever crawling creatures or angels are in the heavens or on the earth, and they do not wax arrogant zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant zoom
Abdel Haleem It is to God that everything in the heavens and earth submits, every beast that moves, even the angels- they are free from arrogance zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked zoom
Ahmed Ali All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and every creature on the earth prostrates to Allah, as do the angels. They are not puffed up with pride. zoom
Ali Ünal Before God prostrates itself whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, and the angels (likewise, for) they are not arrogant zoom
Ali Quli Qara'i To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant zoom
Hamid S. Aziz And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth of every beast, and the Angels; and they do not wax proud zoom
Muhammad Sarwar Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance zoom
Shabbir Ahmed Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe. zoom
Syed Vickar Ahamed And all that is in the heavens and on the earth, prostrate (fall down with fear and respect) to Allah, be they the moving (living) creatures and the angels: Because none is proud (before Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant zoom
Farook Malik To Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant zoom
Dr. Munir Munshey All those in the heavens and the earth __ angels and animals, alike __ fall prostrate before Allah! They are not arrogant zoom
Dr. Kamal Omar And to Allah submits whatever is in the heavens and whatever is in the earth — out of the moving and living creatures and the angels. And they do not feel pride in arrogance zoom
Talal A. Itani (new translation) To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud zoom
Maududi All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance zoom
Ali Bakhtiari Nejad And every creature in the skies and on the earth and the angels show humbleness for God, and they are not arrogant zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And to God submits all that is in the heavens and on earth, whether animate objects or the angels, for none are arrogant zoom
Musharraf Hussain Everything in the Heavens and the Earth, the animals and the Angels, prostrate before Allah; they aren’t arrogant, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant zoom
Mohammad Shafi And to Allah does prostrate any creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels too do protrate. And they do not show pride zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God submits itself anything that exists in the heavens and the earth; including living species and the angels who prostrate themselves in adoration before God without the least arrogance zoom
Faridul Haque And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels - and they are not proud zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud zoom
Maulana Muhammad Ali And to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant zoom
Sher Ali And whatever is in the heavens and whatever creature is in the earth submits humbly to ALLAH, and the angels too, and they are not proud zoom
Rashad Khalifa To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Allah, prostrate all that is in the heavens and all that are crawling in the earth and the angels (too) and they do not boast. zoom
Amatul Rahman Omar All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allah and they do not disdain (to worship Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all living beings and angels prostrate themselves before Allah (alone), and are not (a bit) proud and arrogant zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud (i.e. they worship their Lord (Allah) with humility) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud zoom
Edward Henry Palmer Whatever is in the heavens and in the earth, beast or angel, adores God; nor are they big with pride zoom
George Sale Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service zoom
John Medows Rodwell And all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride zoom
N J Dawood (2014) To God bow all the creatures of the heavens and the earth, and the angels too. They are not disdainful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Everything of Heaven and Earth obeys Allah –whether moving creatures or angels; none are arrogant. zoom
Sayyid Qutb For, before God prostrates itself every living thing in the heavens and the earth, as do the angels. They do not behave in arrogant defiance. zoom
Ahmed Hulusi “(All) the creatures in the heavens and the earth, and the angels (all beings and forces pertaining to the spiritual and material worlds) prostrate to Allah (in absolute submission to Allah) without arrogance (without their constructed illusory identity, ego). (This verse is a verse of prostration.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whatever is in the skies and whatever is in the earth, whether (moving) creatures and angels, prostrate before Allah (only) and they do not pride. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to Allah do all created beings in the heavens and all living creatures on earth prostrate themselves in reverence and adoration and so do the angels who do not display inordinate self-esteem zoom
Mir Aneesuddin And to Allah bows down whatever is in the skies and whatever is in the earth of moving creatures and the angels and they do not consider themselves great. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...