Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُون zoom
Transliteration Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona zoom
Transliteration-2 liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So as to deny that which We have given them. Then enjoy yourselves, soon you will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth] zoom
M. M. Pickthall So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly) zoom
Shakir So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you kno zoom
Wahiduddin Khan showing no gratitude for what We have given them. Enjoy yourselves awhile; but soon you will know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are ungrateful for what We gave them. So let them take joy. They will know. zoom
T.B.Irving renouncing whatever We have given them! "So enjoy yourselves, for you soon shall know!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know. zoom
Safi Kaskas For all good things come to you from God and whenever harm comes upon you, you cry to Him for help, (: zoom
Abdul Hye so they deny that which (Favors) We have bestowed on them! So enjoy yourselves (short stay), soon you will come to know (the consequences). zoom
The Study Quran So let them be ungrateful for that which We have given them: “Enjoy yourselves! For soon you will know. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know zoom
Abdel Haleem Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know zoom
Ahmed Ali So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon zoom
Aisha Bewley ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know! zoom
Ali Ünal And so deny with ingratitude the favors God has granted them. So enjoy (O polytheists, the favors We grant you) – in time you will come to know (the truth) zoom
Ali Quli Qara'i being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know zoom
Hamid S. Aziz That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know zoom
Muhammad Sarwar In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds) zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds) zoom
Shabbir Ahmed As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you zoom
Syed Vickar Ahamed So as show their thanklessness for the favors We have blessed on them! Then enjoy (for a little while); But you will know (your mistake) soon zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know zoom
Farook Malik as if to show their ingratitude for the favors that We bestow on them! Enjoy yourselves; soon you will come to know the consequences. zoom
Dr. Munir Munshey For the blessings of Allah they show ingratitude. So, have fun! Soon, you will know (your folly) zoom
Dr. Kamal Omar that (thus) they may deny that which We bestowed to them (and relate that to their false and imaginary gods). Well, enjoy yourselves a little, then soon you will come to know zoom
Talal A. Itani (new translation) To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know zoom
Maududi that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth) zoom
Ali Bakhtiari Nejad to be ungrateful about what We gave them. So enjoy, then will know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Showing their ingratitude for the favors We have bestowed on them. So enjoy, but soon will you come to know zoom
Musharraf Hussain showing how ungrateful they are for the gifts We gave them, so enjoy for a while, but soon you will know zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know zoom
Mohammad Shafi And so they become ungrateful for what We have given them. Enjoy then for now! You shall soon come to know your real destiny zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This kind of behavior is nothing but ingratitude to the Lord’s favor. That is fine! Enjoy your [short] life on earth as you will finally find out zoom
Faridul Haque In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know zoom
Maulana Muhammad Ali So as to deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for soon will you know zoom
Muhammad Ahmed - Samira To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know zoom
Sher Ali So as to deny that which WE have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know zoom
Rashad Khalifa Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That they may be ungrateful to what Good, We have bestowed them. Then enjoy a little, but soon you will come to know. zoom
Amatul Rahman Omar With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (This disbelief and polytheism is perpetrated) so that they may show ingratitude for those (blessings) which We have bestowed upon them. So, (O polytheists,) take this (a few days’) benefit, then soon will you know (your end) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allahs Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know zoom
Edward Henry Palmer That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy,- but at length they shall know zoom
George Sale to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance zoom
John Medows Rodwell To prove how thankless are they for our gifts! Enjoy yourselves then: but in the end ye shall know the truth zoom
N J Dawood (2014) showing no gratitude for what We give them. Take your pleasure now, and you shall learn. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It’s like they are trying to show ingratitude for the blessings We have given them. Enjoy yourselves! Soon you will understand. zoom
Sayyid Qutb [as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth]. zoom
Ahmed Hulusi (They do this) to show ingratitude for what We have given them... So, enjoy yourselves... Soon you will know. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So that they may show ingratitude for whatever (of blessings and removing hardships) We have given them; then enjoy yourselves for soon will you know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A way of showing ingratitude and the indisposition to acknowledge the benefits received. But you just keep serving the Devil and lust after your sinful system of faith and worship and before long you shall come to know the consequence of denying the truth zoom
Mir Aneesuddin so as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves, but you will come to know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...