Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth] | |
M. M. Pickthall | | So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly) | |
Shakir | | So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you kno | |
Wahiduddin Khan | | showing no gratitude for what We have given them. Enjoy yourselves awhile; but soon you will know | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They are ungrateful for what We gave them. So let them take joy. They will know. | |
T.B.Irving | | renouncing whatever We have given them! "So enjoy yourselves, for you soon shall know!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know. | |
Safi Kaskas | | For all good things come to you from God and whenever harm comes upon you, you cry to Him for help, (: | |
Abdul Hye | | so they deny that which (Favors) We have bestowed on them! So enjoy yourselves (short stay), soon you will come to know (the consequences). | |
The Study Quran | | So let them be ungrateful for that which We have given them: “Enjoy yourselves! For soon you will know. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know | |
Abdel Haleem | | Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know | |
Ahmed Ali | | So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon | |
Aisha Bewley | | ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know! | |
Ali Ünal | | And so deny with ingratitude the favors God has granted them. So enjoy (O polytheists, the favors We grant you) – in time you will come to know (the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know | |
Hamid S. Aziz | | That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know | |
Muhammad Sarwar | | In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds) | |
Shabbir Ahmed | | As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you | |
Syed Vickar Ahamed | | So as show their thanklessness for the favors We have blessed on them! Then enjoy (for a little while); But you will know (your mistake) soon | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know | |
Farook Malik | | as if to show their ingratitude for the favors that We bestow on them! Enjoy yourselves; soon you will come to know the consequences. | |
Dr. Munir Munshey | | For the blessings of Allah they show ingratitude. So, have fun! Soon, you will know (your folly) | |
Dr. Kamal Omar | | that (thus) they may deny that which We bestowed to them (and relate that to their false and imaginary gods). Well, enjoy yourselves a little, then soon you will come to know | |
Talal A. Itani (new translation) | | To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know | |
Maududi | | that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | to be ungrateful about what We gave them. So enjoy, then will know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Showing their ingratitude for the favors We have bestowed on them. So enjoy, but soon will you come to know | |
Musharraf Hussain | | showing how ungrateful they are for the gifts We gave them, so enjoy for a while, but soon you will know | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know | |
Mohammad Shafi | | And so they become ungrateful for what We have given them. Enjoy then for now! You shall soon come to know your real destiny | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This kind of behavior is nothing but ingratitude to the Lord’s favor. That is fine! Enjoy your [short] life on earth as you will finally find out | |
Faridul Haque | | In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know | |
Maulana Muhammad Ali | | So as to deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for soon will you know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know | |
Sher Ali | | So as to deny that which WE have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know | |
Rashad Khalifa | | Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That they may be ungrateful to what Good, We have bestowed them. Then enjoy a little, but soon you will come to know. | |
Amatul Rahman Omar | | With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (This disbelief and polytheism is perpetrated) so that they may show ingratitude for those (blessings) which We have bestowed upon them. So, (O polytheists,) take this (a few days’) benefit, then soon will you know (your end) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allahs Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets) | |