Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And they carry your loads to a land not you could reach it except with great trouble (to) yourselves. Indeed, your Lord surely is Most Kind, Most Merciful.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful
And they carry your lading to a land, being that which reaches you not but under adverse circumstances to yourselves. Truly, your Lord is Gentle, Compassionate.
And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.
And they carry your cargoes to places that you would be unable to reach without great difficulties. Truly, your Lord is very compassionate, a purveyor of mercy!
They carry your loads to many a land which (otherwise) you would be unable to reach except with great hardship to yourselves. Indeed your Lord is All-Pitying, All-Compassionate
And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful
They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful
And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very- Kind, Very-Merciful
And they carry your heavy loads to a land where you could not (possibly) go except with considerable pain to (your bodies and) selves: Truly, your Lord is Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
They carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Lord is Kind and Merciful
Dr. Munir Munshey
They carry your burden from town to town, something you could not otherwise do except with the greatest of effort. Indeed, your Lord is the most Gracious and the most Merciful
Dr. Kamal Omar
And they hold (and carry) your loads to a place that you could not reach except under great burden and tiredness to yourselves. Surely, your Nourisher-Sustainer is indeed full of kindness, continuously Merciful
and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
And they carry your heavy loads to a land that you were not able to reach it except with (great) difficulty to yourselves. Indeed your God is gentle and kind
And they carry your heavy loads to lands that you could not otherwise reach, except with souls distressed, for your Lord is indeed Most Kind, the Merciful Redeemer
They carry your loads to the most difficult to reach places that otherwise you had to carry with the most pain. How kind and merciful of your Lord to have created them for you
Faridul Haque
And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful
And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful
And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful
And these (animals also) carry your loads to those distant cities (and remote areas) where you cannot reach (otherwise) without toiling hard. Surely, your Lord is Most Clement, Ever-Merciful
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful
And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful
And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful
And they carry your loads to distant lands, which you could not otherwise reach without much hardship to yourselves. Your Lord is certainly Most Compassionate, Merciful.
They carry your loads and take you to many places that you cannot reach yourselves without difficulty! Indeed, your Rabb is the Ra’uf, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they carry your heavy loads unto a land that you could not reach except with distress of (your) self. Verily your Lord is Compassionate, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they carry your burdens to a land you could not have reached but with hardship and severe toil. Allah, your Creator, is indeed Raufun (Compassionate) and Rahimun (Merciful)
And they carry your heavy (things) to a land which you could not have reached but with hardship to yourselves, your Fosterer is certainly full of pity, Merciful.