Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought | |
M. M. Pickthall | | For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief | |
Shakir | | (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief | |
Wahiduddin Khan | | Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who were ungrateful and barred from the way of God, We increased them in punishment above their punishment because they had been making corruption. | |
T.B.Irving | | We shall inflict torment upon torment on those who have disbelieved and obstructed God´s path, because of how abusive they have acted. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread. | |
Safi Kaskas | | We will heap punishment upon punishment on all the unbelievers who turned others away from God's path, in return for the corruption they caused. | |
Abdul Hye | | Those who disbelieved and hinder people from the way of Allah, We will add punishment over the punishment for them because they used to spread corruption. | |
The Study Quran | | Those who disbelieve and who have turned from the way of God, for them We shall add punishment on top of punishment, for their having worked corruption | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted | |
Abdel Haleem | | Because of the corruption they spread, We shall add torment upon torment for those who disbelieved and barred others from the path of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption | |
Ahmed Ali | | For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption | |
Aisha Bewley | | As for those who were kafir and barred access to the way of Allah, We will heap punishment on top of their punishment because of the corruption they brought about. | |
Ali Ünal | | Those who (themselves) disbelieved and barred (other) people from God’s way – We add punishment to their punishment because they used to cause disorder and corruption | |
Ali Quli Qara'i | | Those who are faithless and bar from the way of Allah —We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause | |
Hamid S. Aziz | | Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, We will increase for them torment above the torment, for that they were corrupting (in the earth) | |
Muhammad Sarwar | | The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | For those who disbelieve and put obstructions in the way of Allah, We shall add up punishment after punishment for the mischief they used to make | |
Shabbir Ahmed | | The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who reject Allah and try to stop (men) from the Path of Allah— For them We will add penalty to penalty; Because they used to spread mischief | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing | |
Farook Malik | | As for those who disbelieve and debar others from the Way of Allah, We shall punish them all the more for their misdeeds | |
Dr. Munir Munshey | | There are those who refuse to believe, and also place obstacles on the path of Allah. Because of their treachery, We will augment their agony by enhancing their punishment | |
Dr. Kamal Omar | | Those who disbelieved and hindered from the Way of Allah: We added to them a torment over the torment because of that which they used to do as mischief | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who disbelieve and obstruct from God's path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make | |
Maududi | | As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We add punishment to the punishment of those who disbelieved and obstructed God's way, because they were committing corruption | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who reject God and hinder people from the path of God, on them will We heap penalty upon penalty, because they used to spread corruption | |
Musharraf Hussain | | Those people who disbelieved and stopped others from Allah’s path, their punishment will be increased many times over because they were rebellious. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted | |
Mohammad Shafi | | For those who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path, We will add punishment over punishment because they have been spreading corruption | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who chose to disbelieve (and had something to do with the others’ leaving the right path), they will be double punished for their role in spreading the mischief | |
Faridul Haque | | Those who disbelieved and prevented from the way of Allah - We added punishment upon the punishment - the recompense of their mischief | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering | |
Sher Ali | | As for those who disbelieve and turn men away from the way of ALLAH, WE will add punishment to their punishment because they made mischief | |
Rashad Khalifa | | Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who disbelieved and debarred from the path of Allah We increased torment upon torment, the recompense of their mischief. | |
Amatul Rahman Omar | | (As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allah's way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who disbelieved and persistently hindered (others) from the path of Allah, We shall add torment to their torment because they used to spread mischief and spoil peace | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so) | |