Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّ zoom
Transliteration Wanadaynahu min janibi alttoori al-aymani waqarrabnahu najiyyan zoom
Transliteration-2 wanādaynāhu min jānibi l-ṭūri l-aymani waqarrabnāhu najiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We called him from (the) side (of) the Mount the right, and brought him near (for) conversation. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion zoom
M. M. Pickthall We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse) zoom
Shakir And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us) zoom
Wahiduddin Khan We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We proclaimed to him from the right edge of the mount and We brought him near privately. zoom
T.B.Irving We called out to him from the right side of the Mountain, and brought him close to confide in. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly. zoom
Safi Kaskas We called out to him from the right hand side of the mount and We brought him near to Us in close communication zoom
Abdul Hye And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near for whispering (for a talk). zoom
The Study Quran We called out to him from the right side of the Mount, and drew him nigh in intimate discourse zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with zoom
Abdel Haleem We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion zoom
Abdul Majid Daryabadi And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering zoom
Ahmed Ali We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion zoom
Aisha Bewley We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication. zoom
Ali Ünal We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication zoom
Ali Quli Qara'i We called him from the right side of the Mount and We drew him near for confidential discourse zoom
Hamid S. Aziz We called him from the right side of the Mount (Sinai); and We made him draw nigh unto Us to commune with him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We called out to him from the right side of At-Tur (The Mount) and We brought him near in private conference zoom
Muhammad Sarwar We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication zoom
Muhammad Taqi Usmani And We called him from the right side of the mount Tur (Sinai), and We brought him close to communicate in secret zoom
Shabbir Ahmed We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing) zoom
Syed Vickar Ahamed And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him come near to Us, for sacred (and holy conversation) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him] zoom
Farook Malik We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation zoom
Dr. Munir Munshey We called him out from the right side of the mountain Toor, and pulled him close, so as to grant him a private audience zoom
Dr. Kamal Omar And We called him from the side of the blessed Mount and made him draw near to Us for a special communion zoom
Talal A. Itani (new translation) And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion zoom
Maududi We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We called him from the right side of the mountain (Mount Sinai), and made him close for a private talk zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We called him from the right side of the Mountain, and made him draw near to Us to converse zoom
Musharraf Hussain We called out to him from the right-hand side of the mount Sinai and brought him closer to speak to him in secret. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with zoom
Mohammad Shafi And We called to him from the right side of Mount Sinai, and We drew him near for a talk zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I called him from the eastern side of Mount Sinai and gave him a private audience zoom
Faridul Haque We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation zoom
Maulana Muhammad Ali And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We called him from the mountain's side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing zoom
Sher Ali And WE called him from the right side of the Mount and WE made him draw near to US for special communion zoom
Rashad Khalifa We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We called him from the right side of the mount (fur) and drew him near for telling Our secrets. zoom
Amatul Rahman Omar And We called out to him from the blessed side of the Mount (Sinai) and We made him draw near (to Us) for close and special communion zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We called him out from the right of (Mount) Tur, and blessed him with Our (special) nearness for intimate discourse zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion zoom
Edward Henry Palmer We called him from the right side of the mountain; and we made him draw nigh unto us to commune with him zoom
George Sale And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us zoom
John Medows Rodwell From the right side of the mountain we called to him, and caused him to draw nigh to us for secret converse zoom
N J Dawood (2014) We called out to him from the right side of the Mountain, and when he came near We communed with him in secret zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We called him from the right side of the mountain. We brought him near for talking. zoom
Sayyid Qutb We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him near [to Us] in mystic communion. zoom
Ahmed Hulusi We called to him from the right side of the mount (the right side of his ego, from his essential reality) and brought him to a state of nearness (a state in which he was able to hear the calling of the reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We called him from the right side of (the Mount) Sinai and made him draw nigh (unto Us) for a converse in secret zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We called him from the right side of the Mount (Sinai) and We brought him in a proximate position to honour him and to converse with him upon mystic matters zoom
Mir Aneesuddin And We called him from the right (hand) side of the Mount Toor and drew him nearer for secret talk. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...