Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:146 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُون zoom
Transliteration Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wa-inna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahum wa-inna farīqan min'hum layaktumūna l-ḥaqa wahum yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (To) those whom We gave [them] the Book, they recognize it like they recognize their sons. And indeed, a group of them surely they conceal the Truth while they know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth zoom
M. M. Pickthall Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know zoom
Shakir Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while they know (it) zoom
Wahiduddin Khan Those to whom We have given the Book recognize it just as they recognize their own sons. But, some of them knowingly conceal the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those to whom We gave the Book recognize it as they recognize their children, while, truly, a group of people among them keep back The Truth while they know zoom
T.B.Irving Those to whom We have given the Book recognize it just as they recognize their own children. Nevertheless a group of them hide the Truth even though they know it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those We have given the Scripture recognize this ˹Prophet˺ as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly. zoom
Safi Kaskas Those to whom we gave the Book know it as they know their children, but a group of them knowingly hide the truth. zoom
Abdul Hye Those whom Allah has given the Scripture recognize it as they recognize their children. But surely, a group of them conceal the truth while they know it. zoom
The Study Quran Those unto whom We have given the Book recognize it as they recognize their children, but a group of them knowingly conceal the truth zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those to whom We have given the Scripture know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know zoom
Abdel Haleem Those We gave Scripture know it as well as they know their own sons, but some of them hide the truth that they know zoom
Abdul Majid Daryabadi Those unto whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their children; and verily a party of them hide the truth while they know zoom
Ahmed Ali Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly zoom
Aisha Bewley Those We have given the Book recognise it as they recognise their own sons. Yet a group of them knowingly conceal the truth. zoom
Ali Ünal Those to whom We gave the Book (before) know him (the Messenger with all his distinguishing attributes including the direction he will turn to in the Prayer) as they know their own sons. Yet a party among them conceal the truth and they do it knowingly zoom
Ali Quli Qara'i Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons, but a part of them indeed conceal the truth while they know zoom
Hamid S. Aziz Those whom We have given the Book know this as they know their own sons, although a sect of them does surely hide the truth which they themselves know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones to whom the Book was brought recognize it just as they recognize their sons. And surely a group of them indeed keep back the Truth; and they know (it) zoom
Muhammad Sarwar Those to whom We have given the Book (Bible), know you (Muhammad) just as a well as they know their sons. It is certain that some of them deliberately hide the truth zoom
Muhammad Taqi Usmani Those whom We have given the Book recognize him (the Holy Prophet) as they recognize their own sons. In fact, a group of them conceals the truth, while they know (it) zoom
Shabbir Ahmed Those to whom We gave the Scripture before, recognize this Revelation as they recognize their own children but a group among them knowingly conceals the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed The people of the Book know Muhammad this as they know their own sons; But some of them hide the truth that they themselves know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it] zoom
Farook Malik Those to whom We have given the Book (Jews and Christians) recognize this fact as they recognize their own children zoom
Dr. Munir Munshey They, to whom We gave the scriptures (earlier), recognize it (and him, Muhammad SAW,_ the message and the messenger), just like they recognize their own children. The fact is, a faction of them knowingly hides the truth zoom
Dr. Kamal Omar Those whom We gave Al-Kitab, recognise it as they recognise their sons. And certainly a group among them clearly conceal the truth while they know zoom
Talal A. Itani (new translation) Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children. But some of them conceal the truth while they know zoom
Maududi As for those to whom We gave the Book, they recognise the place (which has now been made giblah), as clearly as they recognise their own children. But some of them are knowingly concealing the truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those We gave them the book, recognize him (the messenger) like they recognize their sons, and some of them hide the truth while they know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The people of the Book know this as they know their own children. But some of them conceal the truth which they know zoom
Musharraf Hussain Those Jews given the Book recognise The Messengerjust as they recognise their sons, yeta group of them deliberately tries to hide the truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those to whom We have given the Book know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know. zoom
Mohammad Shafi And those, to whom We have given the Book, recognize itas they would recognize their sons! And, surely, a group of them do indeed conceal the Truth, and they know they do!! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who believe in Scripture, they do not have any doubt about it and recognize (that Mecca’s Mosque was built by Abraham years before Solomon built the temple in Jerusalem) it the same way that they recognize their own children. Some of them, however, try to hid the truth zoom
Faridul Haque Those to whom We gave the Book(s) recognise the Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) as men (or they) recognise their own sons; and undoubtedly a group among them purposely conceals the truth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those to whom We gave the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own sons. But a party of them conceal the truth while they know zoom
Maulana Muhammad Ali Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. And a party of them surely conceal the truth while they know zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those whom We gave them The Book they know it, as they know their sons, and that a group from them hide/conceal (E) the truth and they are knowing zoom
Sher Ali Those to whom WE have given the Book recognize it even as they recognize their sons, but surely some of them hide the truth knowingly zoom
Rashad Khalifa Those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize their own children. Yet, some of them conceal the truth, knowingly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those whom We gave the Book recognise this prophet as man recognises his sons and no doubt, a group of them conceal the truth knowingly. zoom
Amatul Rahman Omar Those (of the righteous) to whom We have given the Book recognize him (- the Prophet and his truthfulness) as they recognize their own sons, but some of them do conceal the truth even though they know it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those to whom We have given the Book recognize (the Final) Messenger (the Venerable Muhammad [blessings and peace be upon him] and his glory and majesty) as they doubtlessly identify their own sons. But certainly, a party of them is deliberately concealing the truth zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Kabah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - (i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly zoom
Edward Henry Palmer Those whom we have given the Book know him as they know their sons, although a sect of them do surely hide the truth, the while they know zoom
George Sale They to whom we have given the scripture know our apostle, even as they know their own children; but some of them hide the truth, against their own knowledge zoom
John Medows Rodwell They to whom we have given the Scriptures know him - the apostle - even as they know their own children: but truly a part of them do conceal the truth, though acquainted with it zoom
N J Dawood (2014) Those to whom We gave the Scriptures know him² as they know their own sons. But some of them deliberately conceal the Truth. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The people of the Book recognize this as clearly as they recognize their own children. Some of them consciously deny the truth. zoom
Ahmed Hulusi Some of those to whom We have given (the Book) Knowledge know Him, just as they know their own sons. But a group of them deliberately conceal the Truth. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those to whom We have given the (earlier) Book, recognize him (the Prophet) as they recognize their sons, but a group of them most surely conceal the truth while they know (it) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In fact, Ahl Al-Kitab received the Scriptures from Us foretelling all present events. They know the truth of your mission very well. They know of the Quran and the Qiblah and assert their existence as much as their sons’ identity, but some of them hide the evident truth zoom
Mir Aneesuddin Those to whom We have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know. have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...