Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth | |
M. M. Pickthall | | Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know | |
Shakir | | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while they know (it) | |
Wahiduddin Khan | | Those to whom We have given the Book recognize it just as they recognize their own sons. But, some of them knowingly conceal the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those to whom We gave the Book recognize it as they recognize their children, while, truly, a group of people among them keep back The Truth while they know | |
T.B.Irving | | Those to whom We have given the Book recognize it just as they recognize their own children. Nevertheless a group of them hide the Truth even though they know it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those We have given the Scripture recognize this ˹Prophet˺ as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly. | |
Safi Kaskas | | Those to whom we gave the Book know it as they know their children, but a group of them knowingly hide the truth. | |
Abdul Hye | | Those whom Allah has given the Scripture recognize it as they recognize their children. But surely, a group of them conceal the truth while they know it. | |
The Study Quran | | Those unto whom We have given the Book recognize it as they recognize their children, but a group of them knowingly conceal the truth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those to whom We have given the Scripture know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know | |
Abdel Haleem | | Those We gave Scripture know it as well as they know their own sons, but some of them hide the truth that they know | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those unto whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their children; and verily a party of them hide the truth while they know | |
Ahmed Ali | | Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly | |
Aisha Bewley | | Those We have given the Book recognise it as they recognise their own sons. Yet a group of them knowingly conceal the truth. | |
Ali Ünal | | Those to whom We gave the Book (before) know him (the Messenger with all his distinguishing attributes including the direction he will turn to in the Prayer) as they know their own sons. Yet a party among them conceal the truth and they do it knowingly | |
Ali Quli Qara'i | | Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons, but a part of them indeed conceal the truth while they know | |
Hamid S. Aziz | | Those whom We have given the Book know this as they know their own sons, although a sect of them does surely hide the truth which they themselves know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones to whom the Book was brought recognize it just as they recognize their sons. And surely a group of them indeed keep back the Truth; and they know (it) | |
Muhammad Sarwar | | Those to whom We have given the Book (Bible), know you (Muhammad) just as a well as they know their sons. It is certain that some of them deliberately hide the truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those whom We have given the Book recognize him (the Holy Prophet) as they recognize their own sons. In fact, a group of them conceals the truth, while they know (it) | |
Shabbir Ahmed | | Those to whom We gave the Scripture before, recognize this Revelation as they recognize their own children but a group among them knowingly conceals the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | The people of the Book know Muhammad this as they know their own sons; But some of them hide the truth that they themselves know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it] | |
Farook Malik | | Those to whom We have given the Book (Jews and Christians) recognize this fact as they recognize their own children | |
Dr. Munir Munshey | | They, to whom We gave the scriptures (earlier), recognize it (and him, Muhammad SAW,_ the message and the messenger), just like they recognize their own children. The fact is, a faction of them knowingly hides the truth | |
Dr. Kamal Omar | | Those whom We gave Al-Kitab, recognise it as they recognise their sons. And certainly a group among them clearly conceal the truth while they know | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children. But some of them conceal the truth while they know | |
Maududi | | As for those to whom We gave the Book, they recognise the place (which has now been made giblah), as clearly as they recognise their own children. But some of them are knowingly concealing the truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those We gave them the book, recognize him (the messenger) like they recognize their sons, and some of them hide the truth while they know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The people of the Book know this as they know their own children. But some of them conceal the truth which they know | |
Musharraf Hussain | | Those Jews given the Book recognise The Messengerjust as they recognise their sons, yeta group of them deliberately tries to hide the truth. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those to whom We have given the Book know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know. | |
Mohammad Shafi | | And those, to whom We have given the Book, recognize itas they would recognize their sons! And, surely, a group of them do indeed conceal the Truth, and they know they do!! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who believe in Scripture, they do not have any doubt about it and recognize (that Mecca’s Mosque was built by Abraham years before Solomon built the temple in Jerusalem) it the same way that they recognize their own children. Some of them, however, try to hid the truth | |
Faridul Haque | | Those to whom We gave the Book(s) recognise the Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) as men (or they) recognise their own sons; and undoubtedly a group among them purposely conceals the truth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those to whom We gave the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own sons. But a party of them conceal the truth while they know | |
Maulana Muhammad Ali | | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. And a party of them surely conceal the truth while they know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those whom We gave them The Book they know it, as they know their sons, and that a group from them hide/conceal (E) the truth and they are knowing | |
Sher Ali | | Those to whom WE have given the Book recognize it even as they recognize their sons, but surely some of them hide the truth knowingly | |
Rashad Khalifa | | Those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize their own children. Yet, some of them conceal the truth, knowingly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those whom We gave the Book recognise this prophet as man recognises his sons and no doubt, a group of them conceal the truth knowingly. | |
Amatul Rahman Omar | | Those (of the righteous) to whom We have given the Book recognize him (- the Prophet and his truthfulness) as they recognize their own sons, but some of them do conceal the truth even though they know it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those to whom We have given the Book recognize (the Final) Messenger (the Venerable Muhammad [blessings and peace be upon him] and his glory and majesty) as they doubtlessly identify their own sons. But certainly, a party of them is deliberately concealing the truth | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Kabah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - (i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) | |