Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants | |
M. M. Pickthall | | And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees | |
Shakir | | And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants | |
Wahiduddin Khan | | But there are others who would dedicate themselves to seeking the pleasure of God. God is compassionate to His servants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And among humanity is he who sells himself looking for the goodwill of God, and God is Gentle with His servants. | |
T.B.Irving | | Another type sells his own soul while craving God´s approval, even though God is Gentle with [His] servants. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And there are those who would dedicate their lives to Allah’s pleasure. And Allah is Ever Gracious to ˹His˺ servants. | |
Safi Kaskas | | Some people give their life away, desiring God's pleasure. God is compassionate to His worshipers. | |
Abdul Hye | | And of mankind there is one who would sell (give away) life seeking the pleasure of Allah. Allah is full of Kindness to (His) devotees. | |
The Study Quran | | And among mankind is one who sells his soul seeking God’s Good Pleasure, and God is Kind unto His servants | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants | |
Abdel Haleem | | But there is also a kind of man who gives his life away to please God, and God is most compassionate to His servants | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond me | |
Ahmed Ali | | And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures | |
Aisha Bewley | | And among the people there are some who give up everything, desiring the good pleasure of Allah. Allah is Ever-Gentle with His slaves. | |
Ali Ünal | | And (in contrast, there is) among the people one who sells himself in pursuit of God’s good pleasure. God is All-Pitying towards His servants (and therefore commends to them reverent piety and fear of His punishment) | |
Ali Quli Qara'i | | And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants | |
Hamid S. Aziz | | And there is among men a type who sells his soul, craving, those things that are pleasing unto Allah, and Allah is kind unto His servants | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And of mankind (there is) he who barters himself seeking gracious satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Compassionate with (His) bondmen | |
Muhammad Sarwar | | There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants | |
Muhammad Taqi Usmani | | And among men there is one who sells his very soul to seek the pleasure of Allah, and Allah is Very-Kind to His servants | |
Shabbir Ahmed | | But there is also a kind of man who would willingly sell his "Self" for Allah's Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants | |
Syed Vickar Ahamed | | And there is the type of man who gives his life to earn the Pleasure of Allah; And Allah is full of kindness to (such) devotees | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah . And Allah is kind to [His] servants | |
Farook Malik | | And among people there is one who would give away his life to seek the pleasure of Allah. Allah is affectionate to His devotees | |
Dr. Munir Munshey | | Among people are also those, who would willingly sell themselves out of the desire to please Allah. And of course, Allah is full of compassion for (His) servants | |
Dr. Kamal Omar | | And of mankind is he who would sell himself, seehead of state the desires of Allah. And Allah is full of kindness to (His) Ibad | |
Talal A. Itani (new translation) | | And among the people is he who sells himself seeking God's approval. God is kind towards the servants. | |
Maududi | | On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants | |
Ali Bakhtiari Nejad | | While some among people gives his life looking for God's pleasure, and God is gentle to his servants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And there is the type of person who gives his life to earn the pleasure of God, and God is full of kindness to the devotees | |
Musharraf Hussain | | Yet there is another typeof person who would give away his life to gain Allah’s pleasure; Allah is Compassionate to Hisservants. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants. | |
Mohammad Shafi | | And among mankind are some, such as one who would sell one's own self to seek Allah's pleasure. And Allah is very kind to those who fully obey Him, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On the other hand, there are people who do nothing but to please the Lord. God, naturally, will turn kindly to them | |
Faridul Haque | | And among men is one who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Most Compassionate towards the bondmen | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers | |
Maulana Muhammad Ali | | And of men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah. And Allah is Compassionate to the servants | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from the people who buys/volunteers himself, desiring God's acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves | |
Sher Ali | | And of men there is he who would sell himself to seek the pleasure of ALLAH; and ALLAH is Compassionate to HIS servants | |
Rashad Khalifa | | Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And some one of men sells his life in seeking the pleasure of Allah and Allah is Merciful over his bondmen. | |
Amatul Rahman Omar | | Of the people there is he who sacrifices his very life seeking the pleasure of Allah. And Allah is very Kind and Compassionate toward such (of His) servants | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (on the contrary) amongst people there is also someone who sells even his life to attain the pleasure of Allah. And Allah is Most Kind to the servants | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves | |