Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُون zoom
Transliteration Wa-ith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona zoom
Transliteration-2 wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wa-antum tanẓurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when We parted for you the sea, then We saved you, and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes zoom
M. M. Pickthall And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight zoom
Shakir And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by zoom
Wahiduddin Khan and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaohs people, while you looked on zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when We separated the sea for you, and We rescued you, and We drowned the people of Pharaoh while you look on. zoom
T.B.Irving So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh´s household as you were looking on. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes. zoom
Safi Kaskas When We divided the sea for you, and rescued you and drowned Pharaoh's people as you watched, zoom
Abdul Hye And (remember) when We separated the sea for you, saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking (at them covered by water) zoom
The Study Quran And when We parted the sea for you and so delivered you, and drowned the House of Pharaoh as you looked on zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching zoom
Abdel Haleem and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on zoom
Ahmed Ali Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes zoom
Aisha Bewley And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched. zoom
Ali Ünal And remember when (after years of struggle to escape Egypt, you had just reached the sea with the army of the Pharaoh in close pursuit and) We parted the sea for you and saved you, and (as sheer grace from Us, which you had no part in) caused the family of the Pharaoh to drown while you were looking on zoom
Ali Quli Qara'i And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on zoom
Hamid S. Aziz When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh´s people while you looked on zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them) zoom
Muhammad Sarwar We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes zoom
Muhammad Taqi Usmani And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on zoom
Shabbir Ahmed Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt) zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on zoom
Farook Malik And We parted the Sea for you, taking you to safety, and drowned Pharoah’s people before your very eyes zoom
Dr. Munir Munshey And remember when We parted the sea for you? We rescued you when We drowned the followers of the pharaoh before your very eyes zoom
Dr. Kamal Omar And when We separated with you the sea and provided you safe passage and drowned the followers of Firaun while you are loohead of state on zoom
Talal A. Itani (new translation) And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on zoom
Maududi Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh´s people before your very eyes zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when We parted the (red) sea and saved you and drowned Pharaoh’s people while you were watching zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember We divided the sea for you, We saved you and drowned Pharaoh’s people, and you saw it with your own eyes zoom
Musharraf Hussain And rememberalso when We parted the sea for you, rescuing you but drowning the people of Pharaoh before your very eyes zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching. zoom
Mohammad Shafi And the time when We split the sea for you! We then saved you. And We drowned Pharaoh's people. And you had been watching zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And remember that we saved you by opening the (red) sea and let you pass safely through it while we drowned Pharaoh’s army [who were charging after you] before your very own eyes zoom
Faridul Haque And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes zoom
Maulana Muhammad Ali And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh's people and (while) you are looking/watching zoom
Sher Ali And remember also the time when WE divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people while you looked on zoom
Rashad Khalifa Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when We divided the river for you then saved you and drowned pharaohs' people before your eyes. zoom
Amatul Rahman Omar And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding zoom
Edward Henry Palmer When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on zoom
George Sale And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on zoom
John Medows Rodwell And when we parted the sea for you, and saved you, and drowned the people of Pharaoh, while ye were looking on zoom
N J Dawood (2014) We parted the sea for you and, taking you to safety, drowned Pharaoh‘s men before your very eyes zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Remember that We divided the sea to save you. We drowned Pharaoh’s people within your very sight. zoom
Sayyid Qutb We parted the sea for you, led you to safety and drowned Pharaoh's people before your very eyes. zoom
Ahmed Hulusi By manifesting the forces of Allah’s Names in your essence We had parted the sea and saved you and drowned the family of Pharaoh as they were looking on. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when We divided the sea for you, and delivered you and drowned Pharaoh's people while you were looking on zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And recall to the mind the big event of parting the sea to make a foot path for you across and We rescued you from the vengeful people of Pharaoh who pursued you, with malignancy and injurious action, and We drowned them before your eyes" zoom
Mir Aneesuddin and when We parted the sea for you and delivered you and drowned the people of Firawn while you were seeing. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And [also] when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh’s people to drown before your very eyes zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...