Arabic Source and Roman Transliteration Arabic رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُون Transliteration Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna th a limoona Transliteration-2 rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!&rdquo M. M. Pickthall Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" Shakir O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust Wahiduddin Khan Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Bring us out of this. Then, if ever we reverted, truly, we will be ones who are unjust. T.B.Irving Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.” Safi Kaskas Our Lord, get us out of here, and, if we go back to our evil ways, we would be unjust." Abdul Hye Our Lord! Bring us out of this; then if we ever return to evil, then indeed we shall be wrongdoers.” The Study Quran Our Lord! Remove us from it! Then if we revert, we shall be wrongdoers. [The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked." Abdel Haleem Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.&rsquo Abdul Majid Daryabadi O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed Ahmed Ali Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful." Aisha Bewley Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers.´ Ali Ünal "Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers." Ali Quli Qara'i Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers.&rsquo Hamid S. Aziz "Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed." Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust." Muhammad Sarwar Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust" Muhammad Taqi Usmani Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors Shabbir Ahmed Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers." Syed Vickar Ahamed "Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!" Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers." Farook Malik Our Lord! Get us out of here; if we ever return to sin, then we shall indeed be wrongdoers." Dr. Munir Munshey "Our Lord! Take us out of here, if we ever commit (the same) again, we would really be evil!" Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Bring us out of this, then if we repeated (evil way of life) then indeed we (will be) transgressors.” Talal A. Itani (new translation) Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.' Maududi Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers." Ali Bakhtiari Nejad Our Master, bring us out of it, and if we return (to disbelief) then indeed we are wrongdoers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, bring us out of this. If ever we return to evil, then will we be wrongdoers indeed. Musharraf Hussain Our Lord, get us out of here; if we return to acting sinfully , we shall only be wronging ourselves .” [The Monotheist Group] (2013 Edition) "OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked. Mohammad Shafi "Our Lord! Take us out of it. And if we return to evil ways as before, then we shall indeed be doing wrong."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)&rdquo Faridul Haque "Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust." Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers. Maulana Muhammad Ali Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive Sher Ali `Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers. Rashad Khalifa "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked." Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! Take us out of the Hell, if we do the same again, we are then unjust'. Amatul Rahman Omar `Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! Take us out from here. Then if we repeat (the same error), we shall certainly be the wrongdoers. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed. Edward Henry Palmer Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust. George Sale O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust John Medows Rodwell O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers." N J Dawood (2014) Lord, deliver us from it; if we relapse, then shall we indeed be wrongdoers.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “Our Lord, bring us out of this. If we return [to sin], then we will certainly be [lost] sinners.” Sayyid Qutb Our Lord! Bring us out of this [suffering]. If ever We relapse, then we shall be wrongdoers indeed.' Ahmed Hulusi “Our Rabb... Take us out from here... If we go back (and repeat our mistakes) then surely we would be wrongdoers.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Our Lord! bring us forth out of it! Then if we return (to evil) then verily we shall be unjust Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions." Mir Aneesuddin They will say, "Our Fosterer! our misfortune prevailed over us and we became a misguided people.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...