Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:108 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُون zoom
Transliteration Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni zoom
Transliteration-2 qāla ikh'saū fīhā walā tukallimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He (will) say, "Remain despised in it and (do) not speak to Me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] He will say: “Away with you into this [ignominy]! And speak no more unto Me zoom
M. M. Pickthall He saith: Begone therein, and speak not unto Me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me zoom
Shakir He shall say: Go away into it and speak nat to Me zoom
Wahiduddin Khan God will say, Stay there and do not speak to Me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He would say: Be driven away in it and speak not to Me. zoom
T.B.Irving He will say: "Sink down into it, and never speak to Me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah will respond, “Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺! zoom
Safi Kaskas He will say, "Remain despised where you are and do not speak to Me. zoom
Abdul Hye (Allah) will say: “You stay in it with shame! Don’t speak to Me! zoom
The Study Quran He will say, “Be gone therein, and speak not to Me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me." zoom
Abdel Haleem He will say, ‘Away with you! In you go! Do not speak to Me zoom
Abdul Majid Daryabadi He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me zoom
Ahmed Ali He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me zoom
Aisha Bewley He will say, ´Slink away into it and do not speak to Me. zoom
Ali Ünal "Away with you into it! No longer address Me!" zoom
Ali Quli Qara'i He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me zoom
Hamid S. Aziz He will say, "Be gone into it, and speak you not to Me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He will say, "Begone into it spurned, and do not speak to Me zoom
Muhammad Sarwar He will say, "Be quiet and say nothing." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) will say, .Stay in it, humiliated, and do not speak to Me zoom
Shabbir Ahmed He will say, "Dump yourselves therein and plead not with Me." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Allah) will say: "Remain you in it! (With worst shame)— And you do not speak to M zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me zoom
Farook Malik In answer to this Allah will say: "Stay here in shame and do not plead with Me zoom
Dr. Munir Munshey Allah will say, "Enough of that! Stay in it, and do not talk to Me anymore!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Stay in ignominy therein and do not talk to Me. zoom
Talal A. Itani (new translation) He will say, 'Be despised therein, and do not speak to Me zoom
Maududi Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) says: go away, into it and do not talk to Me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He will say, “Remain in it disgraced, and speak not to Me zoom
Musharraf Hussain Allah will say, “May you be driven ever deeper into the Fire. Don’t speak to Me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me. zoom
Mohammad Shafi The Lord shall say, "Get doomed therein! And speak to Me not!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord will say: “Stay there in misery and do not speak to Me.&rdquo zoom
Faridul Haque Allah will say, "Remain rebuked in it, and do not speak to Me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me. zoom
Maulana Muhammad Ali He will say: Begone therein, and speak not to Me zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Be despised/humiliated in it, and do not converse/speak (to) me ." zoom
Sher Ali ALLAH will say, `Away with you, despised therein, and speak not unto ME zoom
Rashad Khalifa He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The Lord will say, 'remain lying despised therein and speak not to me. zoom
Amatul Rahman Omar (God) will say, `Begone with you, despised therein (the Hell), and do not speak to Me zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah will) say: ‘Stay on therein with disgrace and do not speak to Me zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me zoom
Edward Henry Palmer He will say, 'Go ye away into it and speak not to me! zoom
George Sale God will say unto them, Be ye driven away with ignominy thereinto: and speak not unto me to deliver you zoom
John Medows Rodwell He will say; "Be ye driven down into it; and, address me not." zoom
N J Dawood (2014) He will say: ‘Stay here in shame and do not plead with Me zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He will say, “Be humiliated in (Hell). Don’t even speak to Me. zoom
Sayyid Qutb He will say: Away with you into this ignominy! And do not plead with Me. zoom
Ahmed Hulusi He said, “Remain therein... And do not turn to Me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He will say: 'Be you driven into it, and speak not to Me zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Sink to the bottom of it" they will be told, "with hardship and torture and be buried into oblivion and do not talk to Me." zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! take us out of this, if we again return (to evil) then we will certainly be unjust." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...