Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] He will say: “Away with you into this [ignominy]! And speak no more unto Me | |
M. M. Pickthall | | He saith: Begone therein, and speak not unto Me | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me | |
Shakir | | He shall say: Go away into it and speak nat to Me | |
Wahiduddin Khan | | God will say, Stay there and do not speak to Me | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He would say: Be driven away in it and speak not to Me. | |
T.B.Irving | | He will say: "Sink down into it, and never speak to Me! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah will respond, “Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺! | |
Safi Kaskas | | He will say, "Remain despised where you are and do not speak to Me. | |
Abdul Hye | | (Allah) will say: “You stay in it with shame! Don’t speak to Me! | |
The Study Quran | | He will say, “Be gone therein, and speak not to Me. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me." | |
Abdel Haleem | | He will say, ‘Away with you! In you go! Do not speak to Me | |
Abdul Majid Daryabadi | | He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me | |
Ahmed Ali | | He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me | |
Aisha Bewley | | He will say, ´Slink away into it and do not speak to Me. | |
Ali Ünal | | "Away with you into it! No longer address Me!" | |
Ali Quli Qara'i | | He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me | |
Hamid S. Aziz | | He will say, "Be gone into it, and speak you not to Me." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He will say, "Begone into it spurned, and do not speak to Me | |
Muhammad Sarwar | | He will say, "Be quiet and say nothing." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Allah) will say, .Stay in it, humiliated, and do not speak to Me | |
Shabbir Ahmed | | He will say, "Dump yourselves therein and plead not with Me." | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Allah) will say: "Remain you in it! (With worst shame)— And you do not speak to M | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me | |
Farook Malik | | In answer to this Allah will say: "Stay here in shame and do not plead with Me | |
Dr. Munir Munshey | | Allah will say, "Enough of that! Stay in it, and do not talk to Me anymore!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “Stay in ignominy therein and do not talk to Me. | |
Talal A. Itani (new translation) | | He will say, 'Be despised therein, and do not speak to Me | |
Maududi | | Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (God) says: go away, into it and do not talk to Me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He will say, “Remain in it disgraced, and speak not to Me | |
Musharraf Hussain | | Allah will say, “May you be driven ever deeper into the Fire. Don’t speak to Me. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me. | |
Mohammad Shafi | | The Lord shall say, "Get doomed therein! And speak to Me not!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Lord will say: “Stay there in misery and do not speak to Me.&rdquo | |
Faridul Haque | | Allah will say, "Remain rebuked in it, and do not speak to Me." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me. | |
Maulana Muhammad Ali | | He will say: Begone therein, and speak not to Me | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Be despised/humiliated in it, and do not converse/speak (to) me ." | |
Sher Ali | | ALLAH will say, `Away with you, despised therein, and speak not unto ME | |
Rashad Khalifa | | He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The Lord will say, 'remain lying despised therein and speak not to me. | |
Amatul Rahman Omar | | (God) will say, `Begone with you, despised therein (the Hell), and do not speak to Me | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Allah will) say: ‘Stay on therein with disgrace and do not speak to Me | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!" | |