Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And We send down from the sky water, in (due) measure then We cause it to settle in the earth. And indeed, We, on taking away it, surely (are) Able.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease)
And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away
We send down water from the sky according to a due measure, then We cause it to settle in the soil - you should know that if We please, We can certainly take it awa
Dr. Munir Munshey
We sent down water from the sky in measured amounts, and stored it in the land. We certainly have the ability to make it run dry
Dr. Kamal Omar
And We sent down from towards the sky (rain-) water according to assessment, then We caused it to stay inside the earth. And surely, We are indeed Capable Ones on its disappearance
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please)
Ali Bakhtiari Nejad
And We sent down rain from the sky in proper amount, then We made it settle in the earth, and indeed We are able to take it away
And We send down water from the sky in measured quantities, then We cause it to settle down in the earth. And We can indeed certainly make it evaporate
Controversial, deprecated, or status undetermined works
I send down water from the sky in exact measure. Then I let it stay on earth (in Aquifer.) Be careful (and do not provoke My anger) as I am capable of letting it escape (and then, even with an advanced technology you will become miserable.
Faridul Haque
And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away
Muhammad Ahmed - Samira
And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E)
And We send down water out of the cloud according to (a certain) measure and We lodge it in the earth (as long as it is required), and remember, surely it is We who determine its taking away (through the process of evaporation and many more)
And We showered water persistently (for a long time) from the clouds according to an estimated measure. So (when the earth became cool then) We lodged this water in (the depressions and depths of) the earth (shaping into preliminary forms of oceans). And verily, We have the power to make it evaporate (as vapours)
We send down water from the skies in accordance with a set measure, and We cause it to lodge in the earth; and We are most certainly able to take it all away.
We disclosed water from the sky in due measure and lodged it in the earth (gave life to earth – the body - with it)... Indeed, We have the power to take it away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We sent down water from the sky in measure, and We lodged it in the earth, and verily We are able to take it awa
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We sent down from the floor of the vault of heaven rain water in due measure and We settled it on the planet earth partly without and partly within - enough to effect the necessary equilibrium, between the opposing forces of land and water, between cloud formation and fresh water in rivers and lakes maintaining life, between the clouds and the water deposited underground- and We are certainly able to make it vanish