Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُون zoom
Transliteration WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona zoom
Transliteration-2 waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And on them and on [the] ships you are carried. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland] zoom
M. M. Pickthall And on them and on the ship ye are carried zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And on them, as well as in ships, ye ride zoom
Shakir And on them and on the ships you are borne zoom
Wahiduddin Khan and you ride on them as you do in ships zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and on them and on boats you are carried. zoom
T.B.Irving while on them and on shipboard are you transported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships. zoom
Safi Kaskas We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no gods before Him. Will you not be aware of Him?" zoom
Abdul Hye and on them and on ships you are carried. zoom
The Study Quran And upon them, and upon ships, are you carried zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And on them and on the ships you are carried zoom
Abdel Haleem and you ride on them, as you do in ships zoom
Abdul Majid Daryabadi And on them and on the ship ye are borne zoom
Ahmed Ali And you are carried on them and on boats zoom
Aisha Bewley and you are conveyed on them and on ships as well. zoom
Ali Ünal And on them (on land) and on the ships (in the sea) you are carried zoom
Ali Quli Qara'i and you are carried on them and on ships zoom
Hamid S. Aziz And on them and on ships you are carried zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And upon them, and on the ships you are carried zoom
Muhammad Sarwar You are carried by the animals on land and by the ships in the sea zoom
Muhammad Taqi Usmani and on them and on the boats you are transported zoom
Shabbir Ahmed On them and on the ships you are carried zoom
Syed Vickar Ahamed And on them, as in ships, you ride zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And upon them and on ships you are carried zoom
Farook Malik yet on others as well as on ships you ride zoom
Dr. Munir Munshey You mount them, and go aboard ships (over land and sea) zoom
Dr. Kamal Omar And on them, and the on ship you are carried (from one place to another) zoom
Talal A. Itani (new translation) And on them, and on the ships, you are transported zoom
Maududi and are carried on them and also on ships zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you are carried on them and on the ships zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And on them as well as on ships you are carried zoom
Musharraf Hussain and they carry you across the land. And you’re transported by the ships zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andon them and on the ships you are carried zoom
Mohammad Shafi And on them and on the ships you are carried zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I also let you use some of them as a mean of transportation, the same way that I let you use your ships for moving from one place to another on earth zoom
Faridul Haque And you are carried on them and on the ship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and upon them and on the ships you are carried zoom
Maulana Muhammad Ali And on them and on the ships you are borne zoom
Muhammad Ahmed - Samira And on it and on the ships, you are being carried/lifted zoom
Sher Ali And on them and on ships you are borne zoom
Rashad Khalifa On them, and on the ships, you ride. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And upon them and on boat you are borne. zoom
Amatul Rahman Omar You are borne on them as well as on the ships zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you are (also) borne upon them and on boats zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And on them, and on ships you are carried zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and upon them, and on the ships, you are borne zoom
Edward Henry Palmer and on them and on ships ye are borne zoom
George Sale And on them, and on ships, are ye carried zoom
John Medows Rodwell And on them and on ships are ye borne zoom
N J Dawood (2014) By them, as by the ships that sail the sea, you are carried zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On them, as well as on ships, you are carried. zoom
Sayyid Qutb By them, as by the ships you are carried. zoom
Ahmed Hulusi And you ride on them (animals) and ships. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And on them, and on the ships, advantages you are carried zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And on their backs and on board ships you are carried -from one place to another- zoom
Mir Aneesuddin And there is certainly a lesson for you in the cattle, We make you to drink from that which is in their stomachs and there are many benefits for you in them and (some) of them you eat, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...