Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِين zoom
Transliteration Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareena zoom
Transliteration-2 thumma anshanā min baʿdihim qarnan ākharīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We produced from after them a generation another. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations zoom
M. M. Pickthall Then, after them, We brought forth another generation zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We raised after them another generation zoom
Shakir Then We raised up after them another generation zoom
Wahiduddin Khan Then We raised another generation after them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We caused to grow another generation after them. zoom
T.B.Irving Then We produced a generation of others after them; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We raised another generation after them, zoom
Safi Kaskas Then, after those people, We raised up a new generation. zoom
Abdul Hye Then after them, We created another generation (people of Ad). zoom
The Study Quran Then after them We brought into being another generation zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We raised after them a different generation zoom
Abdel Haleem Then We raised another generation after them zoom
Abdul Majid Daryabadi Then, after them We brought forth anot her generation zoom
Ahmed Ali After them We raised a new generation zoom
Aisha Bewley Then We raised up another generation after them zoom
Ali Ünal Then, after them, We brought forth another generation zoom
Ali Quli Qara'i Then after them We brought forth another generation zoom
Hamid S. Aziz Then We raised up after them another generation zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter even after them, We brought into being another generation zoom
Muhammad Sarwar We brought another generation into existence after the people of Noah zoom
Muhammad Taqi Usmani Then after them We created another generation zoom
Shabbir Ahmed (And after those people of old) We gave rise to new generations zoom
Syed Vickar Ahamed Then, We raised after them another generation zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We produced after them a generation of others zoom
Farook Malik Then We raised after them a new generation (the people of ‘Ad) zoom
Dr. Munir Munshey After them, We raised another nation zoom
Dr. Kamal Omar Then We raised after them a generation composed of another people zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, after them, We established another generation zoom
Maududi Then, after them, We brought forth another generation zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We gave rise to another generation after them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We produced after them another generation zoom
Musharraf Hussain We raised another generation after them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We raised after them a different generation zoom
Mohammad Shafi Then We raised up after them another generation zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Later, I raised to power a generation of their descendents (The people of Ad: Al Aaraf, 69. zoom
Faridul Haque Then after them, We created another generation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then We produced after them another generatio zoom
Maulana Muhammad Ali Then We raised after them another generation zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others zoom
Sher Ali Then WE raised after them another generation zoom
Rashad Khalifa Subsequently, we established another generation after them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then after them We produced another generation. zoom
Amatul Rahman Omar Then We raised another generation after them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We raised after them another community zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, after them, We created another generation zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thereafter, after them, We produced another generation zoom
Edward Henry Palmer Then we raised up after them another generation zoom
George Sale Afterwards We raised up another generation after them zoom
John Medows Rodwell We then raised up other generations after them zoom
N J Dawood (2014) Then We raised a new generation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Afterward, We raised another generation. zoom
Sayyid Qutb Then after these people We raised a new generation. zoom
Ahmed Hulusi Then, We created a new generation after them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, after them, We produced another generation zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thereafter, We brought about another generation, the Adite zoom
Mir Aneesuddin There are certainly signs in that, and We are ever testing (people). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...