Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers | |
M. M. Pickthall | | Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance | |
Shakir | | Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance | |
Wahiduddin Khan | | Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or is it that thou hast asked them for payment? Yet the revenue from thy Lord is better. And He is Best of the ones who provide. | |
T.B.Irving | | Or are you asking them [to make] some outlay´? Your Lord´s tribute is best, for He is the Best Provider! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider. | |
Safi Kaskas | | Or [do they think that] you are asking them for compensation, when your Lord's compensation is best? He is the Best of Providers. | |
Abdul Hye | | Or is it that you (O Muhammad) ask them for wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of the sustainers. | |
The Study Quran | | Dost thou ask any recompense of them? For thy Lord’s recompense is better, and He is the best of providers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers | |
Abdel Haleem | | Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers | |
Ahmed Ali | | Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers | |
Aisha Bewley | | Are you asking them for payment? Your Lord´s payment is better. He is the Best of Providers. | |
Ali Ünal | | Or do you (O Messenger) ask them for any payment? Whereas the reward of your Lord is the best and to everyone’s good. He is the Provider, with the ultimate rank of providing and the Best to be sought as provider | |
Ali Quli Qara'i | | Do you ask a recompense from them? Yet your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers | |
Hamid S. Aziz | | Or do you ask them for a tribute? But the bounty of your Lord is better, for He is the best of those who provide | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i.e., better) and He is The Most Charitable of providers | |
Muhammad Sarwar | | (Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers | |
Shabbir Ahmed | | (O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers | |
Syed Vickar Ahamed | | Or is it that you ask them for wages or reward? But the repayment of your Lord is best: He is the Best of those who give livelihood (Khair-ur-Razikeen) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers | |
Farook Malik | | Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Lord is the best, for He is the best provider of sustenance | |
Dr. Munir Munshey | | Or do you charge them a fee? The reward of your Lord is far better! He is the Best of the providers | |
Dr. Kamal Omar | | Do you ask them for some wages (as a fee for transmitting them the Message)? But the wages coming from your Nourisher-Sustainer are better, and He is the Best of those who provide provision for sustenance | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers | |
Maududi | | Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do you ask them for any payment? Payment from your Master is better, and He is best of the providers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or is it that you ask them for some reward? But the reward of your Lord is best. He is the best of those who give sustenance | |
Musharraf Hussain | | Or did you ask them to pay you something? The payment of your Lord is better by far; and He is the best Provider. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers | |
Mohammad Shafi | | Or, do you ask them for recompense? But the recompense of your Lord is the best! And He is the best of those who provide sustenance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Is it because you are asking a consulting fee from them? Definitely not for the simple reason that what God gives you is much better than what they would have afforded to pay to you. God is the Best Provider | |
Faridul Haque | | Do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers | |
Maulana Muhammad Ali | | Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord's royalty/retainer (is) best , and He is the provider's best | |
Sher Ali | | Or, dost thou ask of them any reward? But the reward of thy Lord is Best; and HE is the Best of providers | |
Rashad Khalifa | | Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Does you ask of them any recompense, but recompense of your Lord is the best; and He is the Best Provider? | |
Amatul Rahman Omar | | Or do you ask of them a tribute? (There is no such thing) as the tribute of your Lord is the best, for He is the Best of Providers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you demand of them any recompense (for preaching the faith in Messengership? Nay, that too is not the case.) The recompense of your Lord itself is (by far) the best and He is the Best of all sustainers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance | |