Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, verily, thou callest them onto a straight way &ndash | |
M. M. Pickthall | | And lo! thou summonest them indeed unto a straight path | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But verily thou callest them to the Straight Way | |
Shakir | | And most surely you invite them to a right way | |
Wahiduddin Khan | | and, most surely, you are calling them to a straight path | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, thou hast called them to a straight path. | |
T.B.Irving | | You are calling them to [follow] a Straight Road | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And surely you are calling them to the Straight Path, | |
Safi Kaskas | | You call them to a straight path, | |
Abdul Hye | | Certainly, you (O Muhammad) call them to the Right Way. | |
The Study Quran | | Surely thou callest them unto a straight path | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you are inviting them to a Straight Path | |
Abdel Haleem | | You call them to a straight pat | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily thou! thou callest them unto a Path straight | |
Ahmed Ali | | You are surely calling them to the right path | |
Aisha Bewley | | You are calling them to a straight path. | |
Ali Ünal | | And certainly, you are calling them to a Straight Path | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed you invite them to a straight path | |
Hamid S. Aziz | | And, verily, you do call them to the Straight Way | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely you are indeed calling them to a straight Path | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), you certainly have called them to the right path | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely you are inviting them to a straight path | |
Shabbir Ahmed | | And, verily, you call them onto a Straight Path | |
Syed Vickar Ahamed | | But surely you call them to the Straight Way | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, you invite them to a straight path | |
Farook Malik | | As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way | |
Dr. Munir Munshey | | Certainly! You are definitely calling them towards the straight path | |
Dr. Kamal Omar | | And certainly, you call them to the Permanent Path | |
Talal A. Itani (new translation) | | You are inviting them to a straight path | |
Maududi | | You are calling them to a Straight Way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you certainly invite them to a straight path | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But indeed you call them to the straight way | |
Musharraf Hussain | | At the same time as you are calling them to the straight path, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andyou are inviting them to a straight path | |
Mohammad Shafi | | And you do indeed invite them to the Straight Path | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In fact, you are inviting them to the straight path (and it is sad that they cannot see it that way. | |
Faridul Haque | | And indeed you call them to the Straight Path | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed you are calling them to a Straight Path | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely thou callest them to a right way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that you call them to a straight/direct road/way | |
Sher Ali | | And, most surely, thou invitest them to a right path | |
Rashad Khalifa | | Most assuredly, you are inviting them to a straight path. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, you call them towards the straight path. | |
Amatul Rahman Omar | | And most surely you are calling them to a straight and right path | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, you call them to the straight path (for their own good) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, you call them to the Straight Way. | |
Sayyid Qutb | | Most certainly, you call them to a straight path. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, you call them to the straight way. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And verily you call them unto the Straight Way | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Besides, you are indeed the best guide who does lead them to righteousness, the path of Allah | |
Mir Aneesuddin | | Or do you ask them for a recompense (for preaching)? Then the recompense of your Fosterer is the best and He is the Best of those who provide. | |