Arabic Source
|
---|
| Arabic | | لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُون | |
English | Transliteration | Arabic | Arabic Root | Audio |
the blind | l-aʿmā | الْأَعْمَى | ع م ى | |
any blame | ḥarajun | حَرَجٌ | ح ر ج | |
the lame | l-aʿraji | الْأَعْرَجِ | ع ر ج | |
any blame | ḥarajun | حَرَجٌ | ح ر ج | |
the sick | l-marīḍi | الْمَرِيضِ | م ر ض | |
any blame | ḥarajun | حَرَجٌ | ح ر ج | |
yourselves | anfusikum | أَنْفُسِكُمْ | ن ف س | |
you eat | takulū | تَأْكُلُوا | ا ك ل | |
your houses | buyūtikum | بُيُوتِكُمْ | ب ى ت | |
(of) your fathers | ābāikum | ءَابَائِكُمْ | ا ب و | |
(of) your mothers | ummahātikum | أُمَّهَاتِكُمْ | ا م م | |
(of) your brothers | ikh'wānikum | إِخْوَانِكُمْ | ا خ و | |
(of) your sisters | akhawātikum | أَخَوَاتِكُمْ | ا خ و | |
(of) your paternal uncles | aʿmāmikum | أَعْمَامِكُمْ | ع م م | |
(of) your paternal aunts | ʿammātikum | عَمَّاتِكُمْ | ع م م | |
(of) your maternal uncles | akhwālikum | أَخْوَالِكُمْ | خ و ل | |
(of) your maternal aunts | khālātikum | خَالَاتِكُمْ | خ و ل | |
you possess | malaktum | مَلَكْتُمْ | م ل ك | |
its keys | mafātiḥahu | مَفَاتِحَهُ | ف ت ح | |
your friend. | ṣadīqikum | صَدِيقِكُمْ | ص د ق | |
on you | ʿalaykum | عَلَيْكُمْ | ع ل ى | |
any blame | junāḥun | جُنَاحٌ | ج ن ح | |
you eat | takulū | تَأْكُلُوا | ا ك ل | |
together | jamīʿan | جَمِيعًا | ج م ع | |
separately. | ashtātan | أَشْتَاتًا | ش ت ت | |
But when | fa-idhā | فَإِذَا | ا ذ ا | |
you enter | dakhaltum | دَخَلْتُمْ | د خ ل | |
houses | buyūtan | بُيُوتًا | ب ى ت | |
then greet | fasallimū | فَسَلِّمُوا | س ل م | |
yourselves | anfusikum | أَنْفُسِكُمْ | ن ف س | |
a greeting | taḥiyyatan | تَحِيَّةً | ح ى ى | |
blessed | mubārakatan | مُبَارَكَةً | ب ر ك | |
(and) good. | ṭayyibatan | طَيِّبَةً | ط ى ب | |
Thus | kadhālika | كَذَلِكَ | ذ ل ك | |
makes clear | yubayyinu | يُبَيِّنُ | ب ى ن | |
the Verses | l-āyāti | الْءَايَاتِ | ا ى ا | |
so that you may | laʿallakum | لَعَلَّكُمْ | ل ع ل ل | |
understand. | taʿqilūna | تَعْقِلُونَ | ع ق ل | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
Share this verse on Facebook...
|