Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُون zoom
Transliteration Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona zoom
Transliteration-2 wa-ammā alladhīna ib'yaḍḍat wujūhuhum fafī raḥmati l-lahi hum fīhā khālidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide zoom
M. M. Pickthall And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever) zoom
Shakir And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide zoom
Wahiduddin Khan But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for those whose faces brightened, they are in the mercy of God. They, ones who will dwell in it forever. zoom
T.B.Irving while those whose faces are whitened will live for ever in God´s mercy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever. zoom
Safi Kaskas As for those whose faces were bright, they will live eternally in God's mercy. zoom
Abdul Hye As for those with brightened faces, they will be in the Mercy of Allah (Paradise); they will abide in it forever. zoom
The Study Quran And as for those whose faces whiten, they will be in the Mercy of God, abiding therein zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally zoom
Abdel Haleem but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders zoom
Ahmed Ali And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever zoom
Aisha Bewley As for those whose faces are whitened, they are in Allah´s mercy, remaining in it timelessly, for ever. zoom
Ali Ünal As for those whose faces have turned bright, they are (embraced) in God’s mercy, therein abiding forever zoom
Ali Quli Qara'i But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever] zoom
Hamid S. Aziz But as for those whose faces are whitened, in Allah´s mercy they shall dwell forever zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding) zoom
Muhammad Sarwar The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah‘s mercy. They will live there forever zoom
Shabbir Ahmed Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally zoom
Syed Vickar Ahamed And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah . They will abide therein eternally zoom
Farook Malik But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever). zoom
Dr. Munir Munshey While those with bright faces would abide in the mercy of Allah forever zoom
Dr. Kamal Omar Then as those people — their faces become bright, so (they will be) in Allah’s mercy. They will abide therein zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those whose faces are whitened: they are in God's mercy, remaining in it forever zoom
Maududi And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those whose faces turn white will be in God’s mercy, remaining in it forever zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those whose faces will be white, they will be in God's mercy. They will dwell therein forever zoom
Musharraf Hussain Those whose faces shine joyfully will be in Allah’s care, where they will remain forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide. zoom
Mohammad Shafi And those with brightened faces will be under Allah's mercy and grace. They will dwell therein for ever zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [On the contrary,] Those whose face will be lit up, they will be in the [kingdom of] God’s mercy and will live there forever zoom
Faridul Haque And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever zoom
Maulana Muhammad Ali And as to those whose faces are white, they shall be in Allah’s mercy. Therein they shall abide zoom
Muhammad Ahmed - Samira And but those whose faces whitened, so in God's mercy, they are in it immortally/eternally zoom
Sher Ali And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide zoom
Rashad Khalifa As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And as for those, whose faces are whitened, they are under the mercy of Allah; they shall abide in it. zoom
Amatul Rahman Omar And as for those whose faces shall be lit up, they shall come under the mercy of Allah, and in it they shall abide for ever zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those with (glittering) white faces will be in Allah’s mercy. Therein will they live forever zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever zoom
Edward Henry Palmer But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye zoom
George Sale But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever zoom
John Medows Rodwell And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever zoom
N J Dawood (2014) As for those whose faces will be bright, in God‘s mercy shall they abide for ever zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those whose faces are bright, however, will live within Allah’s mercy eternally. zoom
Sayyid Qutb Those with shining faces shall be in God's grace; they abide there for ever. zoom
Ahmed Hulusi But those whose faces shine (as the result of their comprehension of their essence), they will be in the grace of Allah... They will abide therein eternally. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as to those whose faces will turn white, they shall be in the Mercy of Allah; wherein shall they abide forever zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas those whose countenances are expressive of joy and hope shall be the recipients of Allah’s blessings; they shall be beset with Allah’s infinite mercy zoom
Mir Aneesuddin And as for those whose faces will be white, then they will be the persons who will stay in the mercy of Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...