Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters | |
M. M. Pickthall | | (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt | |
Shakir | | (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers | |
Wahiduddin Khan | | This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The Truth is from thy Lord, so be not of the ones who contest. | |
T.B.Irving | | Truth comes from your Lord, so do not be a waverer. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt. | |
Safi Kaskas | | This is the Truth from your Lord, so do not doubt. | |
Abdul Hye | | (This is) the truth from your Lord, so don’t be of those who doubt. | |
The Study Quran | | The truth is from thy Lord; so be not among the doubters | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt | |
Abdel Haleem | | This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate | |
Ahmed Ali | | This is the truth from your Lord, so do not be in doubt | |
Aisha Bewley | | It is the truth from your Lord so do not be among the doubters. | |
Ali Ünal | | (As the truth always consists in what your Lord wills and decrees,) so is this the truth from your Lord (in this matter); do not then be, (and you are never expected to be,) of those who doubt | |
Ali Quli Qara'i | | This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics | |
Hamid S. Aziz | | This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it | |
Muhammad Taqi Usmani | | The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt | |
Shabbir Ahmed | | (O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation | |
Syed Vickar Ahamed | | This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The truth is from your Lord, so do not be among the doubters | |
Farook Malik | | This is the Truth from your Lord, therefore, do not be of those who doubt it | |
Dr. Munir Munshey | | (This is) the truth (that comes) from your Lord. So, do not be a skeptics | |
Dr. Kamal Omar | | Al-Haqq (coming) from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt | |
Talal A. Itani (new translation) | | The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt | |
Maududi | | This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The truth is from your Master, do not have any doubts | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The truth comes from God alone, so do not be of those who doubt | |
Musharraf Hussain | | This is the truth from Your Lord, so listener, don’t be among the doubters | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt. | |
Mohammad Shafi | | The Truth from your Lord! Be not among those, then, who doubt | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord | |
Faridul Haque | | O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters | |
Maulana Muhammad Ali | | (This is) the truth from thy Lord, so be not of the disputers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing | |
Sher Ali | | This is the truth from thy Lord, so be thou not of those who doubt | |
Rashad Khalifa | | This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O Listener! This is the truth from your Lord; be not therefore of doubters. | |
Amatul Rahman Omar | | (O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Ordained to forewarn the Umma [the Community]:) ‘This is the truth from your Lord, so be not of those who doubt. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The truth is from your Lord, so do not be among those who doubt. | |
Sayyid Qutb | | This is the truth from your Lord: be not, then, among the doubters. | |
Ahmed Hulusi | | This is the Truth from your Rabb, so do not be of those who doubt! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (This about Jesus is) the truth from your Lord, therefore be not you of the doubters | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | This is the absolute truth, declared in words by Allah, your Creator, therefore, do not let their intentional assertion of what is false make you doubtful and anxious | |
Mir Aneesuddin | | (This is) the truth from your Fosterer, so do not be of those who doubt. | |