Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّون zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū baʿda īmānihim thumma iz'dādū kuf'ran lan tuq'bala tawbatuhum wa-ulāika humu l-ḍālūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who disbelieved after their belief then they increased (in) disbelief never will be accepted their repentance, and those - they (are) those who have gone astr zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray zoom
M. M. Pickthall Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray zoom
Shakir Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray zoom
Wahiduddin Khan but as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who disbelieved after their belief, again, added to their disbelief. Their remorse will never be accepted. Those, they are the ones who go astray. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve following their [profession of] faith, then increase in disbelief, will never have their repentance accepted; those are lost [souls]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray. zoom
Safi Kaskas The unbelievers, if after they have believed they then became stubborn in their unbelief, their repentance will never be accepted. They are truly lost. (: zoom
Abdul Hye Surely, those who disbelieve after their belief, then grow in disbelief, their repentance will never be accepted. They are those who are astray. zoom
The Study Quran Truly those who disbelieve after having believed, then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted, and they are the ones who are astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers zoom
Abdel Haleem [although] the repentance of those who, having believed, then increase in their disbelief, will not be accepted. They are the ones who have gone [far] astray zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones zoom
Ahmed Ali Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray zoom
Aisha Bewley Those who become kafir after having iman and then increase in their kufr, their tawba will not be accepted. They are the misguided. zoom
Ali Ünal But those who have disbelieved after their (profession of) belief and then have hardened in unbelief, (they have lost the capacity for believing so they can no longer return to faith, nor repent until they are held in the jaws of death, and) their repentance (at that moment) will not be accepted. And they are those who are altogether astray zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve after believing, and then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who are astray zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have disbelieved after their belief, thereafter have increased in disbelief, their repentance will never be accepted, and those are they (who) are the erring ones zoom
Muhammad Sarwar Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path zoom
Shabbir Ahmed But those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith— Their repentance will never be accepted; Because they are those who have (willfully) gone astray zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray zoom
Farook Malik However, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray zoom
Dr. Munir Munshey Of course, the repentance will never be accepted from those who, having believed (at first), disbelieve, and then increase (and grow stubborn) in denial. Such ones have (truly) gone astray zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, those who disbelieved after (declaring) their Belief (and) afterwards went deeper in disbelief, never will their repentance be accepted, and they, they are the deviators zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost zoom
Maududi Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved after their belief, and then increased their disbelief, their repentance will never be accepted, and they are the misguided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who make excuses and exceptions after they accepted it, and then go on adding to their defiance of faith, never will their repentance be accepted, for they have gone astray zoom
Musharraf Hussain Those who disbelieve after believing will increase in their disbelief, their repentance will never be accepted; such people are utterly misguided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers. zoom
Mohammad Shafi Those indeed who suppress the Truth after their acceptance of Faith, and then go on adding to the suppression, their penitence will not be accepted. And those are the ones who go astray zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who reject the faith after the belief, then plunge deeper into disbelief, their [eventual] repentance will not be accepted from them. They are indeed unjust [to themselves.] zoom
Faridul Haque Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief - their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve after their believing, then increase in disbelief, their repentance is not accepted, and these are they that go astray zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided zoom
Sher Ali Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in their disbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they who have gone astray zoom
Rashad Khalifa Those who die believe after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, those who disbelieved after believing then again wax in infidelity, their repentance shall never be accepted and these are they who have gone astray zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who chose disbelief after they had believed and then go on increasing in disbelief, their repentance shall not be accepted and these are the people who are completely lost zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assuredly, the people who disbelieve after accepting belief and then advance in disbelief, their repentance will not be accepted at all, and it is they who have lost the right path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted (because they repent only by their tongues and not from their hearts). And they are those who are astray zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve after believing, and then increase in misbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who err zoom
George Sale Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray zoom
John Medows Rodwell As for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity - their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones zoom
N J Dawood (2014) But those that recant after they had believed and grow in unbelief, their repentance shall not be accepted; these are the truly erring ones zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Some people disbelieve after having believed, and they become adamant in their unbelief. Their repentance will not be accepted. They have gone far astray. zoom
Sayyid Qutb But those who return to disbelief after having accepted the faith and then grow more stubborn in their rejection of the faith, their repentance will not be accepted. For they are those who have truly gone astray. zoom
Ahmed Hulusi But those who deny the reality and are persistent in their denial, their repentance will never be accepted. Indeed, they are the very people who have gone astray. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who disbelieve after their belief, then increase in infidelity; their repentance will never be accepted; and these are they who are astray zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed those who deny Allah after they have recognized Him and be so bold as to display their infidelity by acts of sedition and hostility in defiance of piety, never shall their penitence be accepted, and these are they who have been lost in the maze of error zoom
Mir Aneesuddin Those who became infidels after their belief then increased in infidelity, their repentance will certainly not be accepted, and those are the persons who are astray. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...