Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and] who are impelled to rise from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance | |
M. M. Pickthall | | Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them | |
Shakir | | Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them | |
Wahiduddin Khan | | They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | whose sides deliberately avoided their sleeping places to call to their Lord in fear and hope. And they spend of what We provided them. | |
T.B.Irving | | They slip quietly away from their beds to appeal to their Lord in fear and anticipation, and spend [charitably] whatever We have provided them with. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them. | |
Safi Kaskas | | They forsake their beds as they call upon their Lord in fear and hope, and they share with others from what We have provided them. | |
Abdul Hye | | Their sides forsake their beds, they invoke their Lord in fear and hope, and they spend (in Our Cause) out of what We have bestowed on them. | |
The Study Quran | | whose sides shun [their] beds, calling upon their Lord out of fear and hope, and who spend from that which We have provided them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give | |
Abdel Haleem | | Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope; they give to others some of what We have given them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend | |
Ahmed Ali | | Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity) | |
Aisha Bewley | | Their sides eschew their beds as they call on their Lord in fear and ardent hope. And they give of what We have provided for them. | |
Ali Ünal | | Their sides forsake their beds at night, calling out to their Lord in fear (of His punishment) and hope (for His forgiveness, grace, and good pleasure), and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation) | |
Ali Quli Qara'i | | Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them | |
Hamid S. Aziz | | Their sides draw away from their beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Their sides often shun (their) recumbencies (i.e., beds, places for reclining) to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what We have provided them | |
Muhammad Sarwar | | Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Their sides remain apart from their beds. They call their Lord with fear and hope, and spend (in charity) out of what We have given to them | |
Shabbir Ahmed | | They forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone) | |
Syed Vickar Ahamed | | Their limbs leave their beds of sleep, during the time that they invoke their Lord, with fear and hope: And they spend (in charity) from of things that We have given them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend | |
Farook Malik | | Who forsake their beds and invoke their Lord with fear and hope; and they spend in charity out of the sustenance which We have given them | |
Dr. Munir Munshey | | They withdraw from their beds (at night), and stay up praying to their Lord. They spend (in charity) out of what We provide them | |
Dr. Kamal Omar | | Their sides forsake the beds; they invoke their Nourisher-Sustainer in fear and hope; and of the provisions We bestowed unto them — they spend (in accordance with the counselling and advice available in Al-Kitab) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give | |
Maududi | | Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Their sides separate from the beds (as they get up) to call on their Master afraid and hopeful, and they spend (in God's way) from what We provided them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Their limbs forsake their beds of sleep, while they call on their Lord in fear and hope, and they give out of the sustenance which We have given them | |
Musharraf Hussain | | They drag themselves out of bed to worship their Lord, with fear and hope, and they spend in charity from what We provided them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give | |
Mohammad Shafi | | They keep themselves out of their beds, praying to their Lord in fear and in hope. And they spend out of what We have given them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The true believers are those who sacrifice a part of their sleeping time to worship their Lord. They are afraid to offend their Lord with [the least of] their action and hope in getting their rewards from Him. They are the one who devote a part of their resources [which is given to them by God at first place] to God pleasing ends | |
Faridul Haque | | Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope - and they spend from what We have bestowed upon them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them | |
Maulana Muhammad Ali | | They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Their sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting , and from what We provided for them they spend | |
Sher Ali | | Their sides keep away from their beds; and they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what WE have bestowed on them | |
Rashad Khalifa | | Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Their sides keep away from beds and they call upon their Lord in fear and hope and spend in charity out of what We have provided them. | |
Amatul Rahman Omar | | (While getting up for late-night, Tahajjud Prayer) they forsake (their comfortable) beds calling upon their Lord with an awe-inspired and hopeful state of mind. And they spend out of that which We have provided them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Their sides stay away from their beds and they call out to their Lord in a (mingled state) of fear and hope and spend (in Our way) out of the sustenance We have provided them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allahs Cause) out of what We have bestowed on them | |