Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُون zoom
Transliteration Waman athlamu mimman thukkira bi-ayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona zoom
Transliteration-2 waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi thumma aʿraḍa ʿanhā innā mina l-muj'rimīna muntaqimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And who (is) more unjust than (he) who is reminded of (the) Verses (of) his Lord, then he turns away from them? Indeed, We from the criminals, (will) take retribution. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And who could be more wicked than he to whom his Sustainer’s messages are conveyed and who thereupon turns away from them? Verily, We shall inflict Our retribution on those who are [thus] lost in sin zoom
M. M. Pickthall And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution zoom
Shakir And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty zoom
Wahiduddin Khan Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And who does greater wrong than he who was reminded of the signs of His Lord, then, he turned aside from them? Truly, on the ones who sin, We are ones who requite. zoom
T.B.Irving Who is more in the wrong than someone who has been reminded of his Lord´s signs, then shuns them? We shall be Avenged on criminals! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And who does more wrong than the one who is reminded of Allah’s revelations then turns away from them? We will surely inflict punishment upon the wicked. zoom
Safi Kaskas Who is more unjust than one who is reminded of the signs of his Lord and then turns away from them? We will make those who force others to reject God's messages to pay a price. zoom
Abdul Hye And who does more wrong than the one who is reminded of the Verses of his Lord and then he turns aside from them? Surely, We shall take retribution from the criminals. zoom
The Study Quran And who does greater wrong than one who has been reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? Truly We shall take vengeance upon the guilty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And who is more wicked than one who is reminded of his Lord's revelations, then he turns away from them We will exact a punishment from the criminals zoom
Abdel Haleem Who does more wrong than someone who, when messages from his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty zoom
Abdul Majid Daryabadi And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger zoom
Ahmed Ali Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners zoom
Aisha Bewley Who could do greater wrong than someone who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? We will take revenge on the evildoers. zoom
Ali Ünal Who is more in wrong than he who has been reminded (repeatedly) of his Lord’s Revelations and signs, yet turns away from them in aversion. We will surely requite the criminals (committed to accumulating sins) zoom
Ali Quli Qara'i Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord’s signs, whereat he disregards them? Indeed We shall take vengeance upon the guilty zoom
Hamid S. Aziz And who is more unjust than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? Surely We will requite the guilty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, thereafter veers away from them? Surely We will be the Avengers against (Literally: avenge (Ourselves) the criminals zoom
Muhammad Sarwar Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal zoom
Muhammad Taqi Usmani And who is more unjust than the one who was reminded of the verses of his Lord, then he turned away from them. Surely, We have to take vengeance upon the sinners zoom
Shabbir Ahmed And who does a greater wrong than he who is reminded of his Lord's Messages, then turns away from them? Verily, We shall requite all those who violate human rights by stealing the fruit of others' labor. ('Mujrim' = One who steals the fruit of the toil of others) zoom
Syed Vickar Ahamed And who does more wrong than the one who is reminded of the Signs (verses) of his Lord and he turns away from them (the verses). Surely, We shall take the price from those evildoers who exceed their limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution zoom
Farook Malik Who could be more unjust than the one who is reminded of the revelations of his Lord and he turns away from them? Surely We shall take vengeance on such criminals zoom
Dr. Munir Munshey Who could be more unjust than the one who ignores the signs of his Lord, even though they are being pointed out to him. We are certainly going to exact a revenge from such criminals zoom
Dr. Kamal Omar And who is more unjust than he who is reminded (and admonished) through the Ayaat of his Nourisher-Sustainer, then he turned aside therefrom? Verily, We are those who take retribution from the criminals zoom
Talal A. Itani (new translation) Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord's revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals zoom
Maududi And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals zoom
Ali Bakhtiari Nejad And who is more wrong than someone who is reminded of His Master's signs, then he stays away from it? Indeed We take revenge from the guilty ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And who does more wrong than one to whom is recited the signs of his Lord, and who then turns away from it? Indeed from those who transgress, We will exact due retribution zoom
Musharraf Hussain Who can do himself greater wrong than the one who is reminded of his Lord’s verses and turns his back on them. We shall punish the evildoers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And who is more wicked than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? We will exact a punishment from the criminals zoom
Mohammad Shafi And who can be more unjust than he who is reminded of the Verses/signs of his Lord, but then turns away from them!? We do exact retribution from the offenders zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Who is more unjust to his own soul than the one who hears direct words of God and then turns away from it? I (God) will certainly take vengeance from such a criminal zoom
Faridul Haque And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners zoom
Maulana Muhammad Ali And who is more iniquitous than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them? Surely We exact retribution from the guilty zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with His Lord's verses/signs/evidences, then he turned away/opposed from it? That We are from the criminals/sinners, We are revenging/punishing (We are revenging/punishing the criminals/sinners) zoom
Sher Ali And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? WE will, surely, exact retribution from the guilty zoom
Rashad Khalifa Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And who is more unjust than he who has been admonished by the signs of his Lord and then turned away his face from them? Undoubtedly We are to take revenge from the culprits. zoom
Amatul Rahman Omar And who is more unjust than the person who is reminded through the Messages of his Lord; yet he turns away from them? We will surely punish such of those who have severed their ties (with God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who is a greater wrongdoer than someone who is admonished by means of Revelations of His Lord, and then he turns away from them? Surely, We take revenge on the evildoers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners zoom
Edward Henry Palmer Who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, and then turns away from them? Verily, we will take vengeance on the sinners zoom
George Sale Who is more unjust than he who is warned by the signs of his Lord, and then turneth aside from the same? We will surely take vengeance on the wicked zoom
John Medows Rodwell Who acteth worse than he who is warned by the signs of his Lord, then turneth away from them? We will surely take vengeance on the guilty ones zoom
N J Dawood (2014) And who is more wicked than he who pays no heed to the revelations of his Lord when he is reminded of them? We will surely take vengeance on the transgressors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Who is more wrong than one to whom are recited the verses from his/her Lord and then rejects them? Truly, We will take payment from the sinners. zoom
Sayyid Qutb Who does a greater wrong than one who is reminded [of the truth] by his Lord's revelations but he, nevertheless, turns away from them? We shall certainly inflict Our retribution on the evildoers. zoom
Ahmed Hulusi And who does more wrong than the one who, when he is reminded of the signs of his Rabb within his own essence, turns away from them? Indeed, We will make the guilty taste the results of their doings! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, then he turns away from them? We shall take vengeance upon the guilty zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And who is more wrongful of actions than he who is reminded of Allah's evident signs and revelations and he shuns and persistently avoids them and abstains from listening to them! Let them just wait, We will take just vengeance on them and afflict them with the torment laid upon the damned zoom
Mir Aneesuddin And who is more unjust than one who is reminded through the signs of his Fosterer, then he turns away from them? We will definitely inflict retribution on the criminals. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...