Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ | |
M. M. Pickthall | | Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves | |
Shakir | | Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ | |
Wahiduddin Khan | | Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, thy Lord is He Who will distinguish among them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it. | |
T.B.Irving | | Your Lord will sort them out on Resurrection Day concerning whatever they have been differing over. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences. | |
Safi Kaskas | | Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences. | |
Abdul Hye | | Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning what they differed. | |
The Study Quran | | Truly thy Lord will distinguish between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in | |
Abdel Haleem | | [Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing | |
Ahmed Ali | | Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection | |
Aisha Bewley | | On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed. | |
Ali Ünal | | Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ | |
Hamid S. Aziz | | Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ | |
Shabbir Ahmed | | (But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters in which they differed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ | |
Farook Malik | | Surely your Lord will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle between them the issues about which they used to quarrel | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, your Nourisher-Sustainer: He will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed | |
Maududi | | Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed on the resurrection day your Master judges between them about what they were disagreeing about it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, in the matters wherein they differ among themselves | |
Musharraf Hussain | | Your Lord will judge between them on Judgement Day concerning what they differed about. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in | |
Mohammad Shafi | | Your Lord it is, indeed, Who will judge amongst them, on the Day of Resurrection, on matters they differed in | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On the Day of Judgment, I will point out to them what misled them later and caused them to differ in the religious issues [which turned them away from the right path.] | |
Faridul Haque | | Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing | |
Sher Ali | | Verily, thy Lord - HE will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to disagree | |
Rashad Khalifa | | Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, your Lord shall decide between them on the Day of Judgement concerning that in which they used to differ. | |
Amatul Rahman Omar | | And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, your Lord alone will judge between them on the Day of Resurrection concerning matters in which they used to disagree | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which they differ. | |
Sayyid Qutb | | Your Lord is certainly the One who will decide between people on the Day of Resurrection with regard to all that on which they differ. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, your Rabb is HU and He will judge between them during Doomsday regarding the things over which they dispute. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Therefore, wait O Muhammad; Allah, your Creator, shall in Day of Judgement, decide the question pertaining to every Messenger and his own people and to the matters in difference | |
Mir Aneesuddin | | Your Fosterer will certainly decide between them on the day of resurrection, concerning that wherein they used to differ. | |