PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting | | M. M. Pickthall | | So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So turn away from them, and wait: they too are waiting | | Shakir | | Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting | | Wahiduddin Khan | | So turn away from them and wait. They too are waiting | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile. | | T.B.Irving | | Shun them and wait; they will be waiting too!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So turn away from them, and wait! They too are waiting. | | Safi Kaskas | | So turn away from them and wait. They are waiting. | | Abdul Hye | | So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting. | | The Study Quran | | Then turn away from them and wait; they, too, are waiting | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting | | Abdel Haleem | | So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting | | Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting | | Ahmed Ali | | Therefore turn away from them and wait as they are waiting | | Aisha Bewley | | So turn from them and wait. They too are waiting. | | Ali Ünal | | So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting | | Ali Quli Qara'i | | So turn away from them, and wait. They too are waiting | | Hamid S. Aziz | | Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting | | Muhammad Sarwar | | Turn away from them and wait. They are, also, waiting | | Muhammad Taqi Usmani | | So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting | | Shabbir Ahmed | | So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting | | Syed Vickar Ahamed | | So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting | | Farook Malik | | Therefore, pay no heed to them, and wait as they are waiting | | Dr. Munir Munshey | | So leave them alone and wait! They, too, are waiting | | Dr. Kamal Omar | | So turn aside from them and await; truly they too are those who await | | Talal A. Itani (new translation) | | So turn away from them, and wait. They too are waiting | | Maududi | | So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting | | Ali Bakhtiari Nejad | | So stay away from them and wait, for they are also waiting. | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So turn away from them, and wait. They too are waiting | | Musharraf Hussain | | So take no notice of them; wait, as they are waiting | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting | | Mohammad Shafi | | So leave them alone and wait! They too are indeed waiting | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They are the lost cause, therefore] Leave them alone and wait, as they are waiting to | | Faridul Haque | | Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore turn away from them, and wait, they are waiting | | Maulana Muhammad Ali | | So turn away from them and wait, surely they too are waiting | | Muhammad Ahmed - Samira | | So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watchin | | Sher Ali | | So turn away from them, and wait. They are also waiting | | Rashad Khalifa | | Therefore, disregard them and wait, they too are waiting. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore turn away your face from them and wait, undoubtedly; they are also to wait | | Amatul Rahman Omar | | So turn aside from them and wait. They are also waiting | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | So turn thou away from them, and wait; they too are waiting | | Edward Henry Palmer | | turn then from them and wait; verily, they are waiting too | | George Sale | | Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee | | John Medows Rodwell | | Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait | | N J Dawood (2014) | | Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Turn away from them and wait. They too are waiting [whether or not they realize it]. | | Sayyid Qutb | | Therefore, leave them alone, and wait. They are certainly waiting. | | Ahmed Hulusi | | So turn away from them and wait. Indeed, they are also waiting! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Therefore turn away from them and wait, verily they, too, do wait | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Therefore, disregard them O Muhammad and wait for the timely, justice that is being prepared above in heaven's realm and they shall also be waiting -either mockingly or in order to be prepared for your next move | | Mir Aneesuddin | | So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|