Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded | |
M. M. Pickthall | | Your comrade erreth not, nor is deceived | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Your Companion is neither astray nor being misled | |
Shakir | | Your companion does not err, nor does he go astray | |
Wahiduddin Khan | | your companion has neither strayed nor is he misguided | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | neither your companion went astray, nor he erred | |
T.B.Irving | | your companion has neither strayed nor is he misguided. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Your fellow man is neither misguided nor astray. | |
Safi Kaskas | | your friend has not strayed, nor has he erred, | |
Abdul Hye | | your companion (Muhammad) has neither gone astray nor misguided, | |
The Study Quran | | your companion has neither strayed nor erred | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your friend was not astray, nor was he deceived | |
Abdel Haleem | | Your companion has not strayed; he is not deluded | |
Abdul Majid Daryabadi | | Your companion hath not gone astray, nor hath he erred | |
Ahmed Ali | | That your companion is not confused, nor has he gone astray | |
Aisha Bewley | | your companion is not misguided or misled; | |
Ali Ünal | | Your Companion (the Messenger) has neither gone astray nor adopted a wrong way (in belief and action) | |
Ali Quli Qara'i | | your companion has neither gone astray, nor gone amiss | |
Hamid S. Aziz | | Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided | |
Muhammad Sarwar | | your companion is not in error nor has he gone astray | |
Muhammad Taqi Usmani | | your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate | |
Shabbir Ahmed | | Your honored companion is neither in error, nor is he misled | |
Syed Vickar Ahamed | | Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred | |
Farook Malik | | your companion (Muhammad) is neither astray, nor misguided | |
Dr. Munir Munshey | | Your companion, (Muhammad, SAW), did not err, nor was he duped | |
Dr. Kamal Omar | | (that) your companion has not strayed, and he has made no error | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your friend has not gone astray, nor has he erred | |
Maududi | | your companion has neither strayed nor is he deluded | |
Ali Bakhtiari Nejad | | your companion is not misguided and he was not deceived | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Your companion is neither astray nor being misled | |
Musharraf Hussain | | your master is neither misguided nor deluded. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your friend was not astray, nor was he deceived. | |
Mohammad Shafi | | Neither is your comrade [Prophet Muhammad] astray, nor has he deviated | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled | |
Faridul Haque | | Your companion did not err, nor did he go astray | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | your companion is neither astray, neither errs | |
Maulana Muhammad Ali | | Your companion errs not, nor does he deviate | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed | |
Sher Ali | | You companion has neither erred, nor has he gone astray | |
Rashad Khalifa | | Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Your companion neither went astray nor misled. | |
Amatul Rahman Omar | | That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions by blessing you with his companionship,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred | |