Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female | |
M. M. Pickthall | | Are yours the males and His the females | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! for you the male sex, and for Him, the female | |
Shakir | | What! for you the males and for Him the females | |
Wahiduddin Khan | | What! For you the males and for Him the females | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Have you males and has He, females? | |
T.B.Irving | | Do you have sons while He has daughters? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters? | |
Safi Kaskas | | Why do you chose for yourself male offspring and assign to God the female? | |
Abdul Hye | | Is it for you the sons and for Him the daughters? | |
The Study Quran | | Unto you males and unto Him females | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do you have the males, while He has the female | |
Abdel Haleem | | are you to have the male and He the female | |
Abdul Majid Daryabadi | | What!-Unto YOu the males and Unto Him the females | |
Ahmed Ali | | Are there sons for you, and daughters for Him | |
Aisha Bewley | | Do you have males and He females? | |
Ali Ünal | | What? For you the males and for Him the females | |
Ali Quli Qara'i | | Are you to have males and He females | |
Hamid S. Aziz | | What! For you the males and for Him the females | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do you have the male (s) and He the female (s) | |
Muhammad Sarwar | | Do sons belong to you and daughters to God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that you have males and He (Allah) has females | |
Shabbir Ahmed | | Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters | |
Syed Vickar Ahamed | | What (silliness)! For you (yourselves) the male sex, and for Him, the female | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Is the male for you and for Him the female | |
Farook Malik | | Are you to have sons, and He the daughters | |
Dr. Munir Munshey | | (What)? the male offspring are for you, (humans) and for Him are the females | |
Dr. Kamal Omar | | What! For you a son and for Him a daughter | |
Talal A. Itani (new translation) | | Are you to have the males, and He the females | |
Maududi | | Shall you have the male issues, and He the female issues | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Are the males for you and the females for Him! | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, for you the male, and for Him, the female | |
Musharraf Hussain | | You chose sons for yourselves and daughters for Allah, why? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do you have the males, while He has the females? | |
Mohammad Shafi | | Are the males for you and for Him the females! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you choose sons [and kill your new born girls as you consider them disgraceful] while calling these things as God’s daughters | |
Faridul Haque | | What! For you the son, and for Him the daughter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What, have you males, and He females | |
Maulana Muhammad Ali | | Are the males for you and for Him the females | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Are for you the male and for Him the female | |
Sher Ali | | `What ! for you the males and for Him the females? | |
Rashad Khalifa | | Do you have sons, while He has these as daughters? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | What! For you the males and for Him the females. | |
Amatul Rahman Omar | | What (an ignoble idea you have)! Are you to have sons and He daughters | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O idolaters!) Are sons for you and daughters for Him (Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is it for you the males and for Him the females | |