Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى zoom
Transliteration Alakumu alththakaru walahu al-ontha zoom
Transliteration-2 alakumu l-dhakaru walahu l-unth zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Is for you the male and for Him the female? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female zoom
M. M. Pickthall Are yours the males and His the females zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What! for you the male sex, and for Him, the female zoom
Shakir What! for you the males and for Him the females zoom
Wahiduddin Khan What! For you the males and for Him the females zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Have you males and has He, females? zoom
T.B.Irving Do you have sons while He has daughters? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters? zoom
Safi Kaskas Why do you chose for yourself male offspring and assign to God the female? zoom
Abdul Hye Is it for you the sons and for Him the daughters? zoom
The Study Quran Unto you males and unto Him females zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do you have the males, while He has the female zoom
Abdel Haleem are you to have the male and He the female zoom
Abdul Majid Daryabadi What!-Unto YOu the males and Unto Him the females zoom
Ahmed Ali Are there sons for you, and daughters for Him zoom
Aisha Bewley Do you have males and He females? zoom
Ali Ünal What? For you the males and for Him the females zoom
Ali Quli Qara'i Are you to have males and He females zoom
Hamid S. Aziz What! For you the males and for Him the females zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do you have the male (s) and He the female (s) zoom
Muhammad Sarwar Do sons belong to you and daughters to God zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it that you have males and He (Allah) has females zoom
Shabbir Ahmed Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters zoom
Syed Vickar Ahamed What (silliness)! For you (yourselves) the male sex, and for Him, the female zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Is the male for you and for Him the female zoom
Farook Malik Are you to have sons, and He the daughters zoom
Dr. Munir Munshey (What)? the male offspring are for you, (humans) and for Him are the females zoom
Dr. Kamal Omar What! For you a son and for Him a daughter zoom
Talal A. Itani (new translation) Are you to have the males, and He the females zoom
Maududi Shall you have the male issues, and He the female issues zoom
Ali Bakhtiari Nejad Are the males for you and the females for Him! zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) What, for you the male, and for Him, the female zoom
Musharraf Hussain You chose sons for yourselves and daughters for Allah, why? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do you have the males, while He has the females? zoom
Mohammad Shafi Are the males for you and for Him the females! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you choose sons [and kill your new born girls as you consider them disgraceful] while calling these things as God’s daughters zoom
Faridul Haque What! For you the son, and for Him the daughter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, have you males, and He females zoom
Maulana Muhammad Ali Are the males for you and for Him the females zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are for you the male and for Him the female zoom
Sher Ali `What ! for you the males and for Him the females? zoom
Rashad Khalifa Do you have sons, while He has these as daughters? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What! For you the males and for Him the females. zoom
Amatul Rahman Omar What (an ignoble idea you have)! Are you to have sons and He daughters zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O idolaters!) Are sons for you and daughters for Him (Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it for you the males and for Him the females zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, have you males, and He females zoom
Edward Henry Palmer Shall there be male offspring for Him and female for you zoom
George Sale Have ye male children, and God female zoom
John Medows Rodwell What? shall ye have male progeny and God female zoom
N J Dawood (2014) Are you to have the male, and He the female zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have you preferred the male gender [for yourselves], and, for Him, the female? zoom
Ahmed Hulusi Is the male yours and the female His? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Have you chosen the idol you designated as male and left to Allah what you designated as female zoom
Mir Aneesuddin What! for you the males and for Him the females? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...