Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that, lo and behold, is an unfair division | |
M. M. Pickthall | | That indeed were an unfair division | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold, such would be indeed a division most unfair | |
Shakir | | This indeed is an unjust division | |
Wahiduddin Khan | | That indeed is an unfair divisio | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That, then, is an unfair division. | |
T.B.Irving | | That would then be an unfair attribution! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then this is ˹truly˺ a biased distribution! | |
Safi Kaskas | | That, then, is an unfair distribution. | |
Abdul Hye | | This indeed is a division most unfair! | |
The Study Quran | | This, then, is an unfair division | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | What a strange distribution | |
Abdel Haleem | | That would be a most unjust distribution!–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | That indeed is a division unfair | |
Ahmed Ali | | This is certainly an unjust apportioning | |
Aisha Bewley | | That is a most unfair division! | |
Ali Ünal | | That is an unfair division indeed | |
Ali Quli Qara'i | | That, then, will be an unfair division | |
Hamid S. Aziz | | This indeed is an unjust division | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Lo, that were (really) a division most unreasonable | |
Muhammad Sarwar | | This is an unfair distinction | |
Muhammad Taqi Usmani | | If so, it is a bizarre division | |
Shabbir Ahmed | | Behold, this indeed is an unfair division. (You worship female idols and resent having daughters) | |
Syed Vickar Ahamed | | That indeed, such a division will truly be most unjust | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That, then, is an unjust division | |
Farook Malik | | This indeed is an unfair division | |
Dr. Munir Munshey | | This is, of course, an unfair allocation | |
Dr. Kamal Omar | | This then (becomes) a distribution most awkward and unjust | |
Talal A. Itani (new translation) | | What a bizarre distribution | |
Maududi | | That is indeed an unfair division | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is an unfair division | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, that would indeed be a division unfair | |
Musharraf Hussain | | How unfair is this division! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | What a strange distribution! | |
Mohammad Shafi | | This then is an unfair division | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How disgraceful of you | |
Faridul Haque | | Then that is surely a very unjust distribution | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is indeed an unjust division | |
Maulana Muhammad Ali | | This indeed is an unjust division | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) then unjust apportionment/division | |
Sher Ali | | That, indeed is an unfair division | |
Rashad Khalifa | | What a disgraceful distribution! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then this is an unfair division. | |
Amatul Rahman Omar | | That indeed is an unjust division (and unbecoming from your own point of view which looks upon the birth of a daughter with condemnation) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (If your concept is correct,) then that division is serious injustice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That indeed is a division most unfair | |